Punning Pronouns for Finance
I’ve been seeing these ads in Shanghai recently:

The key line is this one:
财富在这「理」
Here you have a pun on the word 这里 (“here”), substituting 理 for 里. They sound very similar.

So the punned sentence sounds like it’s saying “wealth is here” (a basic 在 sentence), but if you read the characters, it’s saying, “wealth is managed here,” using 在 to specify location. This is because 理 can mean “manage,” as in the phrase “理财” (“to manage wealth,” or “wealth management”).
But here’s another thing you might not know: in informal Chinese, 这 can stand in for 这里 or 这儿. (Same for 那 and 那里/那儿, but not so much 哪.)

That’s sort of an intermediate grammar point, and not super common. If you’re still working on basic question words, be sure to check out the Chinese Grammar Wiki’s article: Placement of Question Words.