Not so clever use of “carry”
by John Pasden
13 Mar 2018
Saw this ad on the Shanghai Metro:
The top line of the text is a definition of the English word “carry,” used in the ad copy below:
*注:CARRY = 带领、支撑
Here’s a tip: if you need to define the foreign word, there’s a good chance it doesn’t belong in your ad.
Like this:
Like Loading...
John Pasden
John is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of AllSet Learning.
That is to say, the word isn’t able to carry its own weight in the ad.