What is “Tea Pi”?
I’m used to seeing English words mixed in with Chinese advertising copy, and even product names, but this name took me by surprise:
“茶π“?! Why in the world…?
I showed this to some Chinese friends, asking them why anyone would put π in the name of a bottled tea drink. No one had an answer.
I speculated that maybe the “π” was being used as a pun on 派, meaning “faction” or “clique”? They didn’t really like that theory, but they had nothing better to offer.
In my foolish optimism, I searched online for the answer, and discovered it in this article:
你问什么是茶π?
农夫山泉官方表示:果味和茶味的结合,无限不循环的π,就是我们无限不循环的青春!
这……我竟然无言以对啊!
What is “Tea Pi,” you ask?
Nongfu Spring‘s official answer: a combination of tea and fruit flavors, infinitely unrepeating π, which is also our infinitely unrepeating youth!
Uhhh… there’s nothing I can say to that!
Translation: kids these days like random stuff.
The tea tastes so good though!