Carefully Translate
I love how this translation is technically correct (and perfect English, mind you)… outside of context:
As usual, context is key for a correct translation.
This sentence is ambiguous because of the word 地. Is it 地 (de, neutral tone), the structural particle that turns words into adverbs? Or is it 地 (dì, fourth tone), meaning “ground”?
If it’s the former, you get, “carefully slide.” If it’s the latter, you get, “be careful; the ground is slippery.” Computers, those infamously stupid translators, still have a hard time with context.