Character Set Hodge-Podge
When I started studying Chinese at the University of Florida in 1998, we were allowed to choose to learn to write either traditional or simplified characters, but once we chose one set, we weren’t allowed to mix them together. Apparently the creator of this sign (spotted on 武夷路 in Shanghai) is not so restricted:
The text (as is):
> 外來車辆
> 禁止仃放
> 后果自負
> 245弄
The text in simplified characters:
> 外来车辆
> 禁止停放
> 后果自负
> 245弄
The text in traditional characters:
> 外來車輛
> 禁止停放
> 後果自負
> 245弄
If you carefully examine those characters, they should all make sense except maybe for this one: 仃 (停). It was part of the second round of simplified Chinese characters which was rescinded. (It still remains dear to the hearts of many “no parking” sign makers all over China, however.)
There’s more on 仃 at Sinoglot.
Excellent. Great find.
Cool sign 🙂 Is 弄 pronounced long4 here? In Chengdu I haven’t seen this character in addresses, only 巷.
I do this all the time when writing by hand