Jonathan Yuen: Flash Design with Chinese Style
Jonathan Yuen has a really cool Flash design site. Check it out; it is totally unannoying, and pleasantly imaginative. It also uses Chinese. Unfortunately, the Chinese characters are small and hard to read, and Flash’s normal zoom option is turned off. So here’s my transcription of the Chinese from the site:
> 思源
寻找的终点最终依然是起点
> 创意
能感动人心的才是至高境界
> 童心
用中庸的心态来审观一切
> 邂逅
尽管是僵然也应顺其自然
Sorry, no time for a translation now. Try copying and pasting into AdsoTrans. Maybe I’ll get a chance to put up a translation later. Also, I’m a little unsure of two unfamiliar words (which were a little hard to make out): 审观 and 僵然. Anyone who wants to jump in and translate in the comments, knock yourself out!
审观 – judge, as in judging a book by its cover.
僵然 – forced,, unnatural.
Brendan,
Thanks for that. The words mean pretty much what you would expect. Why aren’t they in any of the dictionaries I checked, though?
Dunno – I’d absorbed them a while back, so I didn’t refer to any dictionaries. (This reminds me — I really must invest in a good Chinese-Chinese dictionary; I’ve been running up against stuff that ABC/Wenlin/Pleco doesn’t know lately.) ‘Jiangran’ is pretty common for describing art or writing.
Brendan,
…and once again I am reminded that I need to be reading Chinese literature rather than just my linguistics texts and the news… 🙂
Brendan’s an animal… in a good way 🙂
审观 usually should be 审视, critically observing( my own take) in English. 僵然 is a 100% typo. It should be 偶然, coincidently.