感觉不到

今天在汉语读写课上我们看了一篇关于孔子的文章。虽然生词很多,而且带了一点古文的味道,我没觉得特别难懂。对我来说最难的方面就是语气。尽管看得懂作家的意思,我仍摸不着他的态度。我觉得基本上我的语感还可以,但到了高一点的文学水平就不行。

其实这个问题跟我自己写的汉语也有关系。我用中文写文章时,就算我的语法没什么错误,用词也恰当,总是不清楚中国人对它会有什么反应。好象都是莫名其妙的反复试验。当然,到了这个汉语水平,不可能什么都感觉不到,但我总觉得我还缺少一种官能。

没办法,只能这样学习下去,在黑暗中进行…

Share

John Pasden

John is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of AllSet Learning.

Comments

  1. 我不常写文章,不过但愿能知道我说的话给中国人留什么印象。我的发音由于不标准就有点讨厌吗?我的言语由于水平很低就令人认为我很笨吗?

  2. 加油 🙂

    Many chinese students are studying english in this country. The only differences between you and them is you are studying chinese in china, they are studying english in china. So I think they can understand the difficulties in learning a second language. 🙂 People are easy to forgive you if you are a foreigner. Sometimes, they laugh is because they think your pronunciation is a little bit strange, that is not on purpose or spiteful. 😉

  3. John,

      你的英文blog非常有趣,我把一些文章下载到索爱T618上,每天上下班在公车上看。同时,还在我的blog上转载了你和其他朋友的大作(http://www.blogcn.com/user7/bluebird_73/main.asp?id=846705),希望你不要介意啊。:)
      今天才看到你的中文这么棒!真是大吃一惊。很高兴你特别喜欢中文。我学习英语的热情可能与你对我的母语的热情不相上下啊。不过,感觉你的中文程度比我的英语程度深厚多了。
      深有同感:我现在可以随意用英语写东西或者讲话,不过,一涉及文学的东东就不知所措了。另外:词汇量也受限。你的文章中经常用到一些我从来没有听过或看过的,生动、准确的词汇,我就是不会使用,也不知道其准确的含义。
      希望多多帮助我学英语啊。如果你喜欢,我可以用汉语给你写信。或者:你用汉语写给我,我用英语写给你,然后互相指出需要如何改进。你意下如何呢?
      能不能交换链接呢?我的地址是:http://bluebird_73.blogone.net/

  4. �Ҿ����Ӧ�öཻ��պա���
    ƾ�մ�����ȷ�Ƚ���ѵ�˵��

  5. 我觉得无论是你读别人的文章或者自己写文章给别人读,不必要揣测别人的�态度�。因为你不是去参加什么考试,有统一的�标准答案�。每个人对同一个事物(文章)都会有自己的感受,因为每个人的经历不一样……所以你只要表达清楚自己的感受就行了。

    我觉得我学英语才是在黑暗中进行……:P

    祝你在中国生活愉快:)

  6. 漏说了一点:P

    中国各个地方的人都有自己的�语气�,南方人到北方,北方人到南方都会因为各自生活习惯的不同,处事方式的不同,甚至因为各自方言(对普通话的影响)产生很多的误会。所以不要介意别人会不会正确理解你的意思,中国人和中国人之间都会产生误会,这是在所难免的。

  7. 不知道怎么搜索到这来了。不错不错。你的中文很好。竟然会说四国语言,让我惭愧。我看不出来有什么语气不对的,我觉得挺好。如果不是事先知道是外国人写的,我会毫不怀疑这是中国人写的。

  8. 你的中文很好,继续加油吧~!

  9. 世上无难事
    只怕有心人!
    :)

  10. 你的网站做得很有意思啊
    你的中文也很好
    祝你在中国生活快乐!
    对了,我把你加入到我的连接里面了
    :)

  11. 雨好大 Says: April 4, 2004 at 1:02 pm

    真的太好了,不过中英文有一些不一样的地方您可以注意。
    我们可以在同一个句子里面有both 虽然 但是。
    in English, usually, there isn’t a but if there’s a though, or there isn’t a though if there’s a but.
    我们说经常说 因为…所以…
    可是in English you usually use either one in a sentence, but not often use both

  12. Sometimes the Chinese native speakers find what they say which is wrong. Usually they make the grammatical mistakes. Never mind, the language is just a means for us to communicate with each other.

    Lu Heli

  13. 改正:
    今天在汉语读写课上我们看了一篇关于孔子的文章。虽然生词很多,而且带了一点古文的味道,(但)我没觉得特别难懂。对我来说最难的方面就是语气。尽管看得懂作家的意思,我仍摸不着他的态度。我觉得基本上我的语感还可以,但到了高一点的文学水平就不行。

    其实这个问题跟我自己写的汉语也有关系。我用中文写文章时,就算我的语法没什么错误,用词也恰当,(也)总是不清楚中国人对它会有什么反应。好象都是莫名其妙的反复试验。当然,到了这个汉语水平,不可能什么都感觉不到,但我总觉得我还缺少一种官能。

    没办法,只能这样学习下去,在黑暗中进行

Leave a Reply