“热闹”
最近一个中国朋友问我:“热闹”英文怎么说?”
这可是个很简单的问题,但答案并没有那么简单。
本来我想是“noisy”但不能这样翻译因为“noisy”是贬义词,而“热闹”是褒义词。
我的美籍同事徐惟说应该是“lively”但我认为这样也不行因为“lively”这个词不一定包括“有声音”的意思。而且“lively”平时翻成“活泼”。“热闹”和“活泼”的确是两个概念。
我和徐惟都用《牛津精选英汉•汉英文词典》。按照它:
热闹:lively; bustling with noise and excitement
lively:充满生气的;精力充沛的
活泼:lively; vivacious; vivid
好象最好的翻译就是“bustling with noise and excitement”,英文里面没有一个词可以用来表达“热闹”的意义。有时候很简单的单词真的没有好的翻译,词典也并不是很有用的。
“A lot of actions” is what I heard from US TV programs.
Xiaoyi
animation?其实法语里的vivant很好啊。
in malaysia & singapore , we say 热闹 as – happening