06
Jun 2005Visa to the USA (Part 1)
Last Thursday was my girlfriend’s appointment with a State Department official here in Shanghai about getting a tourist visa to the United States. Fortunately, she got it. For the benefit of others who might be in a similar situation, I’ll describe the process we went through.
My girlfriend had a pretty big advantage from the start: she has been to the United States quite a few times on business. Every time it was to L.A. for a few days. The fact that she has never run off and become an underpaid dishwasher when she had the chance is a big plus.
Still, that’s far from a guarantee. Preparing for this interview in the past few months I’ve heard quite a few horror stories. It seems nothing guarantees a visa.
But let me start from the beginning.
When we decided we wanted to try for a visa, we went straight to the Visa Services page of the US Consulate in Shanghai’s webpage. The page is available in both English and in Chinese, but it’s not well organized at all. It’s downright confusing. After reading through the different sections several times, we got the gist of what we needed to do:
-
Obviously, Chinese citizens will need a personal passport. There is a fairly simple application procedure to get one issued by the Chinese government.
-
Buy a CITIC Industrial Bank pre-paid PIN card for 54 rmb, good for a measly 12 minutes of titillating conversation with the Visa Information Call Center.
-
Use the card to schedule a visa interview appointment with the US Consulate. Expect the interview to be about a month from when you call.
-
In the meantime you have some things to get together. Download the four forms (DS-156 English, DS-156 Chinese, DS-157 English, DS-157 Chinese) you need from the Visa Services page in PDF form. To make the process go as smoothly as possible at the Consulate, the four forms should be filled out in three different ways:
-
DS-156 English: Fill it out online and submit it to the system. It will process the form, generate an image file with a bar code, and insert it all into a handy PDF file. Download this PDF file right away. (If you wait too long it’ll expire and go away and you’ll have to do it all over again.) Print it out. Don’t forget to sign it.
-
DS-157 English: Download to your computer, open (Adobe Acrobat required), and fill out. Save and print out. Don’t forget to fill in the Chinese name by hand (the form doesn’t support Chinese) and to sign it.
-
DS-156 Chinese and DS-157 Chinese: Print out and fill out by hand. The PDF form doesn’t support Chinese input yet.
Note that if you don’t have a printer, you may have a little trouble finding a place to print it for you that (1) has Adobe Acrobat installed, and (2) can print out a quality copy. I ended up at the Portman Ritz-Carlton on Nanjing Xi Road paying an outrageous 10 rmb per page because I had already failed at about five print shops. Most didn’t have Adobe Acrobat and couldn’t even download it because they had no internet connection. I’m not sure if they would have been willing to install it if I had thought to bring the install file. The one shop that was able to print out the form produced such poor quality that I couldn’t use it.
-
-
Attach a 2 inch by 2 inch passport photograph to both the DS-156 English form and the DS-156 Chinese form.
-
“Each applicant must pay a non-refundable 830 rmb application fee at an authorized branch of the CITIC Industrial Bank before coming to apply at the Consular Section.”
-
You will also need to get together proof of employment. “Every applicant must be able to prove that he or she works in and/or is a resident of our Shanghai consular district, which includes the Shanghai Municipality, and the provinces of Anhui, Jiangsu, and Zhejiang.”
-
Finally, the really important extra credit: “In addition to the above requirements, you are advised to present documentation and other evidence establishing social, economic, and other ties that would compel your departure from the United States after a temporary and lawful stay.“
It’s pretty much impossible to prove that you’ll come back, but you’ve got to give it your best. The way I saw it, we had to demonstrate three things:
- Our relationship was real.
- My girlfriend had good reason to return to Shanghai.
- I had good reason to return to Shanghai (i.e. the two of us hadn’t decided to go live in the USA).
In order to “prove” these three points, we put together a big thick file:
With all that information, good organization was essential. The visa officer wouldn’t have long to do the interview, and he’s certainly not going to sift through a big mess of loose papers. The file contained the following:
0. Handy table of contents, in both English and Chinese.
1. Letter of Invitation from me on behalf of the Pasden family, and three pictures: (1) the two of us, (2) her with my sister Amy, (3) my family picture (“proving” that the girl in picture #2 was, in fact, my sister).
2. My girlfriend’s proof of employment, proof of decent income, and employer’s written permission to make a short trip to the United States.
3. Proof of her Shanghai home ownership and mortgage.
4. Proof of her car ownership and driver’s license.
5. Proof of her prior trips to the United States and other Western countries in the form of visa photocopies.
6. Proof of her financial security in Shanghai (certificate of deposit).
7. Proof of her ongoing pursuit of higher education.
8. Proof of my long-term residence in China (photocopies of passport, visas, work permit).
9. Proof of my residence in Shanghai (lease lasting through the end of 2005).
10. Proof of my financial security in Shanghai (account statement).
11. Proof of my Chinese ability (HSK certificate).
12. Letter from the administration attesting that I am currently finalizing enrollment in a graduate program in Applied Linguistics at East China Normal University.
Whew! That’s a big heap of information! The thing is, none of it guarantees anything. In fact, we knew from the beginning that the visa officer would probably not look at much of it at all. But we still had to take it to strengthen our case. So with all that going for us, we still didn’t feel confident going into the interview.
P.S. I declare this entry the listiest Sinosplice entry ever!
Note: This is my last entry published with Movable Type. I should have the new WordPress blog up in the next 24 hours, after which comments will be back! The weblog URL will not change, but the RSS URL will change.
See also: Visa to the USA (Part 2), To the Consulate.
05
Jun 2005WordPress it is…
As I mentioned recently, I’m changing my blogging platform. Originally I had been shying away from WordPress because neither of my two “IT advisers” recommended it, but after doing my own research, it seems that the switch from MT to WP will be the easiest, and especially since the release of WordPress 1.5, it’s a very solid PHP-based blogging platform. Plus my two advisers kinda changed their views and they’re not so against it.
So I made my choice, but the actual switchover will take some time. I will keep my current design (well, maybe some small changes), but WP templates are very different from MT templates. Instead of inserting HTML-esque MT tags, I’m playing with includes and loops and stuff in PHP. I’m in for some headaches.
Looks like I’ll be heading home to Florida for a visit on July 3rd (with my girlfriend!), so I aim to get it done before then.
04
Jun 2005DONE with exams!!!
My entrance exams for grad school at East China Normal University are finally over. It’s hard to believe that I’d been preparing for them for eight months. I’ve been studying quite a bit harder this past month, I’ll admit. But what a weight off my shoulders!
I probably won’t find out the results until next week some time, but I feel pretty good about how I did.
Part I: Modern Chinese (2 hours)
I think I did OK. There were 10 questions, all asking for some kind of explanation, analysis, or comparison, and always with examples. (No multiple choice, no fill in the blanks.) Of the ten, eight of the questions concerned content which I pretty much fully anticipated. They weren’t tricky. A lot of regurgitation was involved for some of them. One of the unanticipated ones called for a full analysis of synonym groups. I had studied that a little and then decided that it probably wouldn’t be tested on, so I disregarded it. I probably got some partial credit there anyway, though.
I guessed correctly that there would be exactly one 修辞 (“rhetoric,” involving fancy topics like literary devices) question on the exam. That’s 10% of the exam. And yet the 修辞 section took up 100 of the textbook’s 500 pages. So I pretty much skipped it entirely, aside from briefly looking at the main terms. So I just BSed that one question on the exam. I bet I got a few points.
Overall, I think I got a B.
Part II: Composition (1 hour)
The topic was really general, like “do some comparisons of American and Chinese language and/or culture, based on your experiences.” Wow. They were obviously being nice to me. And it only had to be 700-800 characters instead of the 1000 the teacher had told me before.
Based on educated guessing, I had prepared for the topic “based on your experiences, compare and contrast the Chinese and American university systems.” So I was able to adapt that, as well as use some of the particularly well-crafted sentences and phrases that I recalled. I wrote about my experience of learning Chinese as an American, compared to the typical Chinese student’s experience learning English in China.
I’m sure there were mistakes, but my structure was solid and the conclusion is one the Chinese will like (basically 各有所长: “both have their strong points”), so I probably got a B overall.
So now I’m just waiting to be notified that I’ve been admitted to grad school and they want my tuition money.
02
Jun 2005A Taste of Shanghai
Browsing Flickr’s Shanghai-related photos, I came across A Taste of Shanghai, a “food photo diary” by user yusheng. The intro states:
> Let me just say, right off the bat, that aside from maybe Beijing and possibly the Pearl River Delta region, Shanghai has, by a wide margin, the best food in China. Of course, the rest of China’s food is barely edible (IMO, obviously), so it’s not that difficult be the best.
> That said, Shanghai’s Chinese food is still far, far behind HK and Taipei. And Western cuisine? Let’s just say Shanghai isn’t even good enough to hold New York’s jock strap when it comes to Western cuisine. Of course, to be fair, New York’s Chinese food stinks to high heaven as well (with a few exceptions, of course).
> On the plus side, if you know where to look, you can find incredibly cheap (and I mean incredible) good eats.
Whether or not you agree with the guy’s opinions, the point is the pictures of the food. Note that each picture has its own detailed description which you can read if you click on the thumbnail.
Update: Yusheng also has a xiaolongbao survey on his blog.
30
May 2005To the Consulate
Dear American Consulate in Shanghai:
This Thursday a Chinese girl will have an interview for a visa to visit the United States. She will explain to you that she’s my girlfriend, and she would just like to visit my family with me in Florida this summer. It’s the truth. She’ll have a mountain of evidence as to why both she and I plan to stay in Shanghai. It’s all legit. My entrance exam for grad school at East China Normal University here in Shanghai is this Friday.
Just on the off chance that you or your friends read this blog, I’d just like to let you know that I have years of entries full of reasons as to why I’ll be staying in Shanghai. “To Stay” strikes me as particularly relevant. However, my girlfriend can’t take my website in with her.
So, State Department person… just on the off chance that you see this before her interview, please don’t be cruel.
Update: She got it!
29
May 2005Noodle School
拉面 is a kind of Chinese noodle. (Its cousin better known in the West is the Japanese adaptation, ramen.) It’s fun watching 拉面 being made. The process (via About.com):
> To make the noodles, roll the dough into a long cylinder. Rub sesame oil over. Grab both ends of the dough. Twist the dough, and then pull it out, stretching your arms apart. Fold the dough in half. Continue stretching and folding the dough until it forms fine noodles.
You really have to see it to understand. It looks like it takes a lot of skill. I guess it’s not surprising, then, that there could be a school (拉面学校) for it:
Still, that’s pretty funny.
Via Micah.
Related:
– Hand-pulled noodles in 6 steps (*photos!*)
– The Official Ramen Homepage (actually a ramen blog)
28
May 2005Star Wars Set
The full two-trilogy Star Wars DVD set is already available for purchase in Shanghai in two attractive versions: the simple 6-disc set (60rmb) and the deluxe 10-disc set featuring the “making of” segments (200rmb). Both look extremely professional and come in a special case, shrink-wrapped and all.
Episode III: Revenge of the Sith is actually a very clear copy, but it has unattractive “burned in time code across the top” for the entire movie. The other five movies in the set are perfect copies.
Here’s a picture of some silly lawbreaker posing with his illegal 6-disc Star Wars set:
Whoever this shameless malefactor is, he’s got an awesome t-shirt. Screeching Weasel! Preach it to China!
More on Star Wars in China:
– My earlier entry on it
– Dave’s take on the dubbed version
27
May 2005No Comments
I have removed the comment function from this blog. Hopefully it will only be temporary. The reason is comment spam.
Although I actually see very little comment spam thanks to MT Blacklist, my comment script still gets hit hard by the spammers, who are then denied by MT Blacklist. Unfortunately, all those hits to the comment script put quite a strain on the server. That’s why my host disabled my comment script several times in the past.
A few days ago when my host disabled it again, I asked them to re-enable it, as usual. When they did, it was hit again so quickly and so hard that it crashed the server repeatedly. My host banned the comment script.
I changed the filename and put the script back online for a short time, but the problem would definitely be back as soon as the spammers caught on to the new filename. So I have removed the comment function in order to avoid getting booted by my host (which is, for the most part, a very good host).
The source of the problem is twofold. The main source, of course, is the spammers. But they’re not going away, and there’s nothing I can do about it. The other source is Movable Type’s poor design. The comment script is written in such a way that it takes up way too many server resources. I can do something about that.
If I want to keep the comment function, the only solution I see is to switch from Movable Type to some other blogware. I’ve been toying with the idea for a while, because I’d like to get away from the hassle of static pages and go dynamic. Serendipity and Textpattern are most appealing to me. Both are powerful PHP-based blogging platforms. (Yes, I know about WordPress; I’m not very interested.) Although both can import my Movable Type entries, I’m not sure if either can import all my comments. That’s a big deal to me; I want to keep all these comments. So I’m not sure what to do yet. I would really appreciate suggestions (by e-mail) from anyone who has experience with this.
I don’t like having to disable comments. I really enjoy getting feedback on what I write here. But this is the way it’s going to have to be for a few weeks, probably.
26
May 2005Diagramming Fun
Did you ever have to diagram in gradeschool? Remember how that worked? Here’s an example:
It’s intended to help the mind better grasp parts of speech and how they relate to each other in a sentence. I don’t think it really helps much, though. It seems more like demented grammarians forcing their “fun” on innocent children.
Here’s a quote from Gertrude Stein: “I really do not know that anything has ever been more exciting than diagramming sentences.” According to her biography on Wikipedia, she was a “conservative fascist.” Makes sense. Still, some people really do like diagramming, taking on such challenges as the Pledge of Allegiance and the Preamble to the Constitution of the United States.
The point is this: the Chinese diagram sentences too! Perhaps it is a universal trend uniting the world’s grammarians. Here’s an example of Chinese diagramming (three different phrases):
Although these are only phrases, the same principles apply to entire sentences. It’s a less visually transparent system, based on hierarchical phrase categorization. If I’m lucky, I’ll get to diagram sentences using this method (called 层次分析法) on my big test next Friday. Fortunately I find it pretty easy.
P.S. I think The bottom Chinese diagram has a mistake in it. I don’t think the bottom two divisions should include ��.
P.P.S. I think maybe this is my most boring post EVAR! What do you think?
23
May 2005Laowai Will Like You Too!
I bought this book a while back solely because of its title: 老外也会喜欢你 (“Foreigners Will Like You Too”). The author was a twenty-something Chinese woman and, judging from the book’s cover (oops), the intended audience was Chinese women. It seemed likely that the laowai referred to in the title were male ones. Like me. This was going to be entertaining, I thought.
I was very wrong. Every time I tried to read the book, it failed completely to hold my interest. I demoted it to “bathroom book” status, figuring I’ll read anything on an extended visit to the commode. But even as a bathroom book, and even read in the “open to a random page” fashion, the book was utterly uninteresting. I was intensely disappointed. Of the few sections I did read, I remember virtually nothing. I vaguely recall a few ridiculous generalizations.
Please keep in mind that this is not a book review, because I didn’t read the book. I did, however, look at the pictures. Thoroughly. They were pretty.
In keeping with an incomplete treatment of the book, I will loosely translate the table of contents:
1. Where there’s a will, there’s a way
2. Where are the laowai?
3. No barriers to communication
4. Using charm in communication
5. Etiquette when getting to know each other
6. Communication’s visual etiquette
7. Dealing with a foreign boss
8. Foreigners’ taboos and customs
9. A beautiful mood
10. Foreigners have something to say
11. My view of foreigners
OK, now for the pictures. As I said, I found them the most interesting part of the book. I like the style. The question, however, is: what do these illustrations communicate to the reader?
(more…)
22
May 2005Episode 3 in China
Last night I went to see Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith (AKA 星球大战前转3) with some friends. We went to the 9:40pm showing at Hongqiao Century Universal Theatre (虹桥世纪电影城) and paid 60rmb (about US$7.50) per ticket.
For the day after the much-anticipated movie just opened and a Saturday night, the turnout wasn’t spectacular. The theater was only about half full. There were a handful of foreigners in attendance.
I have no way of judging whether or not the other viewers had been following the Star Wars movies at all, except for the woman behind me. She was making obnoxious comments the entire time. Whenever Yoda came out she kept remarking how cute he was. When Anakin was talking to Palpatine early in the movie and Palpatine mentions the Sith, the woman had an earth-shattering epiphany: “He’s the Sith!”
I enjoyed the movie. The way I saw it, the movie had to do three things:
- Wow us with special effects
- Connect the new trilogy with the old one
- Tell a good self-contained story
I’d say it did quite well on #1 and #2, but was definitely lacking in #3. For one thing, there were some lame lines. For me, what took the cake was how Darth Vader taking his first steps in his new costume looked like it came right out of an old Frankenstein movie, and then, just a little later, his cry of “NOOOOOOOO!” at what the emperor told him was so clich�� it was embarrassing. Still, overall the movie was quite entertaining.
I didn’t let the Chinese subtitles distract me too much. I wasn’t worried about them being wrong this time, I was just interested in seeing how certain lines or words were translated. I did happen to notice that “Sith” in Chinese is 西斯 (which I could have gotten just from the full name of the movie in Chinese), and “Jedi” is 绝地. They’re pretty much just systematic transliterations. The one for “Jedi” doesn’t bother me so much as the one for “Sith.” “Sith” somehow sounds evil in English… like “seethe” or “hiss” or “writhe” or “death.” “X��s��” doesn’t really sound like anything–except maybe the legendary Chinese beauty 西施–and it doesn’t sound evil.
If you’re interested on how the new Star Wars movie is received in China, don’t miss Joel Martinsen’s report on Danwei.org: First Reactions to “Sith.” If you’re interested in Star Wars in general or Lucas’s inspirations in particular, don’t miss this revealing in-depth analysis: How did George Lucas create Star Wars?
21
May 2005Calling Hours
A while back I met with a professor of East China Normal University to discuss my upcoming entrance exams for grad school (exams: modern Chinese, composition). He told me the exam would be administered at the end of May or beginning of June.
Well, the end of May is quickly approaching. He left me his phone number to contact him if I had any questions, so I’ve given him quite a few calls lately, but there’s never any answer. The phone number is not a cell phone number, so I figured it was his office number. Why is he never in his office? I concluded that he either isn’t in his office much or isn’t even at the university much these days.
When I mentioned the matter to my tutor the other day, she made everything clear. The professor had most likely given me his home phone number. It’s very common for university professors in China to give their home phone numbers out to their students. Furthermore, there’s sort of an unspoken rule: if students need to call their professors at home, they should call between 8pm and 9pm.
That explained a lot. It explained why I could never get an answer. It explained why I frequently got requests for my home phone number from my students when I taught university classes in Hangzhou (I wouldn’t give out my number, though). It also possibly explains why so few students would show up to office hours. Maybe they’re just used to calling instead of visiting the teacher’s office.
I’m not going to call the professor on the weekend, so I’ll have to wait until Monday to finally talk to him about the date of my entrance exams.
20
May 2005Excellent Beijing Photos
I am just starting to get into Flickr. I’m a little slow to jump on that bandwagon, yes, I know. I’ve discovered that I’m too lazy to bother designing photo albums anymore, and somehow even something like Gallery doesn’t seem that appealing. I’m still exploring Flickr, but I may end up using it in the feature.
Right now, though, you can enjoy a great set of Beijing photos by Frank Yu. I’m not sure how to articulate the feelings his photos express, but I really don’t need to. Just go look.
Frank Yu is responsible, in part, for what this site has become. It was because of Frank Yu that I first discovered in 2002 that there were other people blogging about China too (gasp!). Shortly thereafter I started the China Blog List (which seems to be blocked now; working on it!).
Anyway, I’m glad to see that Frank is alive and well in Beijing and snapping away…
Related:
– China Blogs (Sept. 2002)
– John X (July 2004)
19
May 2005What Not to Say in China
Ah, Angry Chinese Blogger… another one of those blogs I would read more often had I the time. He’s come up with a really funny post this time called What Not to Say in China. Anyone who has any idea what an “English Corner” in China is like will like this one. He provides great examples of how not to answer the typical English Corner questions. A quick sample:
Do you know about Chinese history?
– No, but it shouldn’t take me long to pick it up.
– No, but I would like you to tell me EVERYTHING.
– No, can you summarize it for me?
– No, but it doesn’t sound very important.
– I know the bits that your government didn��t tell you.
– I know what happened in 1949 and 1989.
Go read the rest. (If you’ve got comments, they’re best left on ACB’s blog.)
Via Peking Duck.
19
May 2005Bundle of Sticks
Earlier this month my girlfriend and I decided to have a mini barbecue on my balcony. I had gotten her a small grill for Christmas, but we hadn’t used it yet because it had been a bit too chilly. When the day finally came, I was the one with the free time that afternoon to buy the food, so I found myself in the supermarket shopping for grillable victuals.
I was pleased to find that the supermarket had plenty of ready-to-grill items. There were various marinated meats, and some already on a stick or in full-on kabob form with onions and peppers and everything (yes, I’m lazy when it comes to preparing food).
Realizing that not all the food came pre-kabobbled, I started looking around for little skewers. There were none to be found anywhere. Then I noticed that the girls behind the meat counter had little wooden skewers. I asked them where I could buy them. They appeared kind of flustered, looked all around, then replied, “you can’t buy them.”
“You don’t sell those?” I asked, wanting to make sure.
“Here,” one of the girls said, reaching into a bag of the little wooden sticks behind the counter, “just take these.”
“You just want to give them to me?” I asked. “Shouldn’t I pay for them?”
“Nah, just take ’em,” she said, starting to look around for a rubber band for the skewers.
“OK…” I replied, not sure what else to do. The girls were scrambling for a rubber band or something to hold the little bundle together. Then the second girl had an epiphany. In one swoop, she took an elastic ponytail holder out of her hair and slipped it onto the bundle of sticks. Smiling, she proffered the newly bound bundle of sticks to me.
I took it, smiling back and thanking them.
When I got home I discovered that I had already bought a bag of skewers back when I first bought the grill.
The bundle of sticks held together with a ponytail holder remained in my pocket for a few days. I would forget about it until I put my jacket on and shoved my hands in its pockets. I wasn’t about to use them, but somehow just throwing them away didn’t seem right.
It’s little incidents like this that stick in my memory.
18
May 2005“中文”对话
麦卡是我的同事,也是我的同胞。有时我发短消息给他会用中文因为我觉得中文打起来比英文方便。最近我在上班的时候跟他有了这个短小息对话:
潘吉:今天你回来吃饭吗?
麦卡:耶斯
潘吉:古瑞特!
17
May 2005Laowai Time Warp
The day after posting a link to the great laowai debate, I had an interesting conversation with a co-worker. It was the kind of thing I would probably not have paid much attention to were the matter not already on my mind.
My co-worker is in her late twenties and comes from Sichuan. She has been living in Shanghai for the past five years or so.
I was having a conversation with my co-worker about foreigner teachers. When she got to the word “foreigner” she got as far as “laow-” and then switched to “waiguoren.” I smiled at this and let her continue.
After the conversation was over, I couldn’t let it go. I had to ask her: “Why didn’t you just say ‘laowai?'”
Clearly, she was embarrassed. I anticipated this, but I had to ask anyway. She replied, “I was afraid you would be offended.”
“Why would I be offended?” I asked. “Isn’t it a neutral term?”
“Yes, it is definitely neutral. But I’m aware that some waiguoren don’t like to be called laowai.” [Note: zhwj reports similar exchanges.]
This got me thinking. And I wasn’t taking anything for granted. Call me cynical, but I never completely trust one native speaker’s view of her language, and I thought this case was particularly suspect. Why was it suspect? Well, Chinese can be especially sensitive to how they are viewed by outsiders. If “laowai” does, indeed, carry negative connotations, some Chinese people would be worried that foreigners would consider them racist for using it. In short: Chinese people might lie about the connotations of the word laowai in order to avoid being viewed as racist by foreigners.
It seems to me, however, that most evidence indicates that laowai is a neutral term. Todd has recently done an internet study on it, and came to this conclusion as well. This was also the original premise behind Tom Vamvanij’s post that started the debate. Why all the conflicting anecdotes then?
I posit that the word is in something of a state of transition. As zhwj has pointed out with a Chinese dictionary definition (via the Peking Duck post), the word used to have a more negative connotation than it does now:
> Breaking out the dictionary: 《应用汉语词典》(2000年), published by the venerable Commercial Press, says: “老外…(2)称外国人(现在外国人自己也称自己为“老外”,所以已经不含轻蔑意,而是一种诙谐的用法了)
> The parts I’ve emphasized imply (1) in the past the term had a
disdainful flavor to it, although it doesn’t now, and (2) it’s more
jocular or familiar now.
Why would this negative connotation change to neutral? Probably the biggest catalyst would be real-life contact with foreigners. Naturally, you would expect Shanghai and Beijing to lead the pack in such an evolution, as those cities’ foreign populations are quite large. By the same token, we would expect small Chinese towns with little or no exposure to foreigners to cling longer to the “negative version” of the term laowai.
If we are currently in such a stage of transition, it would explain a lot. It would explain why Hank, living in a small rural town, might find the word extremely offensive, while I, in Shanghai, find it totally innocuous. And it would explain the conflicting “real life reports” of different foreigners’ experience with the word.
Understanding of certain words often varies from individual to individual; I think it’s unsurprising for a lexical discrepancy to arise in a country as large and diverse as China, especially with the widening gap between the “rich east” and “poor west.” This might be just the perfect set of conditions to nurture a sort of verbal time warp effect to which the term laowai could fall victim.
Despite my suspicions regarding native speaker explanations, I still maintain that laowai is a neutral term. If it doesn’t feel neutral in your part of China, it may just be a matter of time. Encourage the locals to watch more TV.
Related blog entries:
– Todd writes about seven Chinese words for foreigner.
– Tom Vamvanij asserts that “laowai” has no positive connotation.
– Richard throws a link up and gets lots of comments.
– Todd asks his Chinese readers (in Chinese).
– Adam thinks “laowai” has lost its negative connotations.
Kinda Related: 老外的秘密 (in Chinese; scroll down)
16
May 2005Suspicious CBL Issues
John B first reported to me about two weeks ago that he was getting “Document Contains No Data” errors when he tried to view the China Blog List from Hangzhou. Now, since yesterday I’ve been getting the same errors consistently. Other sections of my website seem to load fine, but as soon as I try to go to https://www.sinosplice.com/cbl/ (or http://cbl.www.sinosplice.com/) I get “Document Contains No Data.”
If you are in China, could you please try going to the CBL page and let me know the results? (Warning: if you get the DCND error, you may need to close your browser and reopen it to view any pages on Sinosplice again.) Thanks!
15
May 2005Recording of my Chinese
It was Brendan‘s idea, and then Prince Roy actually did it. He recorded his Chinese and then put it online for everyone to hear. He got a lot of (well-deserved) praise and some possibly very helpful criticism. I said I wasn’t interested in doing that.
Until now!
Check out my recording. [Note: if you left click and play it directly through your browser, you may need to replay it at least once to get it to play right.] Comments and criticism are welcome. I’m working hard on improving my pronunciation. Sorry this MP3 is so short.
P.S. I should be studying right now.