Blog


05

Mar 2006

Weight Loss Pun #2

I noticed this one a while ago (sometime after Weight Loss Pun #1), once again on the back of the passenger seat in a taxi:

> 双层紧肤吸脂,满足小“腰”求。

It’s an ad for “double layer” “tight skin” liposuction, which is supposed to meet your “little waist requirement.” (Yes, it’s a horrible translation, I know, but it’s a pun, so I don’t really see how I can do a good job.)

So the pun is on the words 小要求 (“little demand”) and 小腰 (“little waist”).

At least for these two cases of weight loss treatments, the puns are terribly obvious because the punned characters are in quotation marks each time. Would too many people not get them otherwise? Oh well… it helps us foreigners get them a little more easily, at least.


04

Mar 2006

白忍者:现实的礼物

White Ninja

白忍者是一系列在线漫画,由美国人画的。虽然画的不太漂亮,但漫画的独特幽默令我喜欢。我把一个名字叫“White Ninja gets his son a practical gift”的漫画翻成中文了。(注:读的方向是左到右)

White Ninja gets his son a practical gift

我为什么会选这个漫画翻译成中文主要有两个理由:一、我觉得中国人会感到幽默。二、我认为许多中国人对美国的亲子关系有一种误解。虽然这个漫画的内容很夸张,但它能代表这种误解。在美国“到了18岁该搬出去”的观念并不那么普遍。我家就不是这样,而且朋友的家都不是这样。但孩子长大了,自然会想独立起来。


03

Mar 2006

Vocabulary Lists Are Back!

A long time ago I made a page for names of different types of alchohol in Chinese. At the time, I had grand visions of lots of atypical and interesting vocabulary lists (i.e. no list of “countries” or “animals” or “fruits” in Chinese). That project stalled. For a long time.

Well, it’s back: Sinosplice Vocabulary Lists. Right now there are only three, but that number will expand. I’ve already started working on some new ones. (I also gladly accept additions to existing lists or new list ideas.)

One of the new ones is Chinese Onomatopeia. I compiled this list myself, and I haven’t found a similar list anywhere else on the internet. So get it here first, until other people copy it! (Better yet, link to it and give me some Google rank love.)

Onomatopeia are fun. My dad taught me a love for animal noises in foreign languages, but there are more than just animal noises in the list. Here are some wacky questions you can answer by browsing the list:

1. What noise in Chinese sounds like the name of a cheese in English?
2. How many of the 52 Chinese onomatopeia in the list are identical to the corresponding English onomatopeia? (Hint: not many!)
3. What bird makes the same noise as a frog?
4. What Chinese onomatopeia are missing? (Hint: this is a trick question to which I do not know the answer!)

The other new list is Cartoon Character Names. Kastner helped me out by compiling this one. I still owe him for that. (Thanks, man!)

Your conversational Chinese may be pretty decent, but you can likely stand to take it up a notch or two by adding the Chinese names of the Transformers, He-Man, and the Teenage Mutant Ninja Turtles to your vocabulary. Yes, you need this. (Did I mention it impresses the ladies?)

With the exception of the original alcohol list, I have been using AdsoVocab to generate the lists. The auto pinyin completion saved me a lot of time. I recommend you check it out if you have not seen it already.

I would love to add stuff like this to my site all the time, but the sad, ironic truth is that I very rarely have time for this kind of thing anymore because I’m going to grad school so that maybe I can get paid to do something like this down the road. Anyway, enjoy! I’ll be out of grad school in 2007.


01

Mar 2006

Forced Healthy Eating

I first came to China when I was 22, and my metabolism was raging. I was one of those people that could eat anything, in any quantity, and remain skinny. Combined with the fact that I’m not a very picky eater, I had a grand time in my new environment. (Oil? What oil? That’s juice! [slurp!])

When I was 24 my metabolism finally decided to slow down from a full-on sprint to a slow jog. It took me some time to adapt my eating habits, so I chunked up a bit. It certainly didn’t help that I was living in a ZUCC teacher apartment, with an on-campus convenience store conveniently located right next door. Beer has never been much of a factor in my weight gain/loss, but the snack foods — like crazy Lays and anything by Glico — were plentiful, and my cupboard was always stocked. Not the healthiest.

After moving to Shanghai, supermarkets and convenience stores are nowhere near as convenient. Instead of being right downstairs, the nearest convenience store is a five minute walk away. That might not be far at all, but my laziness is almost always stronger than my attacks of the munchies (particularly in the winter). Furthermore, I don’t stock up because the supermarkets are 10-15 minute walks away–easily within walking distance. But walking to (and mainly from) the supermarket means you have to carry everything the whole way. I could take a cab back, but I’m too cheap. Consequently I buy significantly less on my trips there, especially when it comes to snack foods and drinks (which are always the heaviest).

So now when I find myself getting an attack of the munchies, I go into the kitchen and find… nothing. Leftovers from dinner in the fridge, and virtually nothing else. Drinks are generally limited to water and tea. I very rarely have food delivered because I’m cheap (Sherpa’s is expensive, dammit!) and impatient. I find myself considering raw spaghetti noodles as a snack, or speculating on how they would taste with barbecue sauce on them. I literally have nothing to snack on. Last time this happened I got so desperate I ate an orange. My snacking skills are totally slipping.

As a result, I’m pretty slim these days, even if I don’t get nearly as much exercise as I should. My weight sticks to around 200 lbs. (I’m 6’4″).

So there you have it: better health in Shanghai through laziness and cheapness.


Related: Junk Food Review, Junk Food Review 2


28

Feb 2006

口语中的连词

现今,不少的人埋怨中国学生的语文水平日益恶化。一位中国朋友举了以下的例子:

1. 她走了。她为什么走呢?我就不理解。
2. 于是她走了,那么她为什么走呢,所以我就不理解。
3. 然后她走了,然后她为什么走呢,然后我就不理解。

这位朋友的观点是:一、如今有的人在没有必要用连词的情况下还是会去滥用。二、汉语中的连词丰富多彩,但是如今有的人选择只用一个“口头禅”连词(往往是“然后”)。

作为一个在中国当地学习汉语口语的外国学生,我得承认从日常生活中我只能学会最基本的连词,像“然后”、“因为”、“所以” ,因为一般的现代中国人在生活中用连词不甚丰富,而且会出现误导的现象(像“然后”)。因此我以为想掌握汉语连词的留学生最好从文学中学连词的用法而不是从生活中。


27

Feb 2006

Spring 2006 Class Schedule

People keep telling me they want to hear more about what it’s like to be a grad student in China. I promise I’ll say more in the future, but for now here’s my class schedule for this semester. At this point I haven’t even been to the first class yet for most of these classes, though, so I can’t comment on the content yet.

 

Mon

Tues

Wed

Thurs

Fri

10:00-
11:40

Modern Chinese
现代汉语

 

 

Studies in Pragmatics
语用学研究

Modern Chinese
现代汉语

 

Lunch

13:00-
16:00

 

Chinese Syntax
汉语语法学

 

Sociolinguistics
社会语言学研究

 

Oh wait… I can comment on one thing. You’ll notice that one of my classes is “Modern Chinese,” which you might remember is what I was tested on to get into grad school in the first place. I got a B on that test. So why am I taking it again?

Well, because I don’t have to take the English or Chinese political theory classes, I have to make up the credits somehow. My advisor suggested I take the second semester of Modern Chinese in order to strengthen my understanding and get 4 credits pretty easily. I’m taking the “Studies in Pragmatics” course for the same reason. Both are in the college of Chinese as a Second Language (对外汉语), and since my advisor is a head honcho in that department, it’s easiest to arrange classes there. That’s OK, since my interests in applied linguistics lean heavily toward Chinese as a Second Language anyway.

The one downside is that the Modern Chinese class is an undergraduate course. I don’t mind taking class with the kiddies, but undergrad courses mean undergrad testing style: lots of memorization and written tests. All my other classes only require attendance and a final paper. Oh well. That I’ve learned that Modern Chinese stuff once before should make it easier. (And fortunately the prof said they’re not going to be covering much of the dreaded 修辞!)


27

Feb 2006

汉语中的逗号

从小我的语法老师一直强调:写英语的时候必须要分清楚哪里应用句号,哪里应用逗号。如果分不清楚就是错误!开始学汉语时我发现在汉语的语法规则当中,句号和逗号的使用似乎不是那么严重的问题。或许这是因为中文标点符号的历史比较短,所以规则不是那么死板。我认识的一位美籍翻译甚至说过

> I think that the way Chinese is presently written, with clauses related by topic and linked by commas, is a better reflection of the way people think than is the structure of written English.(我认为当代汉语的写作用逗号来连接相关的分句,因而要比英语书面语的结构更好地反映人的思路。)

虽然学汉语的外国人肯定需要不少的时间掌握汉语写作的基本原则,我仍然觉得句号和逗号的问题不大。学习英语的中国学生反而要学很多年的英语才能掌握英语语法规则中的句号和逗号的区别。中国学生往往会把该分成几个句子的英语用逗号连接而写出一句很长却不符合英语语法的句子。


26

Feb 2006

Fonts on the IELTS

I’ve been helping a student prepare for the IELTS (雅思 in Chinese), and she recently brought an interesting point to my attention. In her book of practice tests (a quality book published by Oxford University Press), different fonts were used for different reading selections. For example, a selection about biology was written in Times New Roman, whereas an article about education was written in Arial, and a passage about blindness and visualization was written in Verdana. She wanted to know if the real test was going to be like that.

I was impressed by her observation, but I had no idea to respond. Does the IELTS use a standard font, or does it vary the font from passage to passage? I’ve done some preliminary research, but I’ve been having trouble finding an answer because when I use “font” as a search term, Google ever so helpfully includes font tags and CSS text in its search, rendering the search results useless.

I asked my student if she thought the choice of font affected her performance. She responded, “Yes, it does. Sorry, I’m sensitive.” Heh. It would probably affect anyone at least somewhat on the unconscious level, but her years of experience in the marketing industry brought it to her conscious attention.

So, I’d just like to know… does anyone know if the IELTS actually varies the fonts of the passages on the real test? If not, which font does it use? If so, why does a respectable publisher vary the font in the practice test?? I think it’s good practice to expose students to different fonts, but in a test prep book, I don’t think it’s justifiable unless the test itself uses various fonts.


25

Feb 2006

Bad Sample Sentences

I’m currently doing some editing work for a Taiwanese book on English. It’s one of those books that takes the most common English words, organizes them alphabetically, then provides a Chinese translation, English sample sentence, and Chinese translation of said sample sentence for each word. Now, since each word only gets one sample sentence, it’s important that the usage in each sentence (1) corresponds to the most common meaning of that word, and (2) provides clear usage of the word.

OK, now let’s look at two entries I was given:

1. are (v. 是): You are kindly. 你很亲切。

2. bun (n. 小圆面包) Mary always wore her hair in a bun. 玛莉总是把她的头发挽成一个圆髻。

Even if you can’t understand the sample sentence in #1, if you look carefully, you can see that the definition (v. 是) given is nowhere to be found in the sample sentence. This is because of a major difference between Chinese and English grammar. The person writing the sentence seems to be completely unaware of this point. Since the author is choosing the definitions, doesn’t it make sense to choose sample sentences in English which can be translated in such a way that the word in the definition will appear in the sample translated sentence? Well, not to some people, apparently.

I think my complaint with #2 is pretty clear. A sample sentence should use the basic meaning of the sentence, not some relatively obscure derived meaning.

Man, I thought I was going to breeze through this editing job in a few hours, but since I have to rewrite/retranslate so many of these sentences, I’ve already spent over 2 hours on vocabulary for letters A and B alone. Good thing it pays by the hour.


24

Feb 2006

Filial Piety

I recently learned that a grad student at my university worked hard over the CNY vacation and earned 8000 rmb. That’s about US$1000. That might not seem like a lot if you don’t live in China, but that is quite an impressive sum for a college student to earn in two months. To put it in perspective, my university teaching job in Hangzhou got me only 3000 rmb per month to start. Many Chinese laborers earn less than 1000 rmb per month.

The student earned the money as a Chinese tutor. The going rate in Shanghai for grad student tutors is 50 rmb per hour. That means she put in 160 hours of teaching during her vacation.

She earned the money not because she really needs it (although she has supported herself through her entire college education–something which very few Chinese college students do). Here’s the kicker: she worked so hard to earn money so that she could send her parents on a nice vacation. She just really wanted to do that for them.

This kind of thing blows me away. Even a Chinese friend of mine marveled at her behavior, calling it the definition of : the Confucian virtue of filial piety. It’s stories like those that still give me a little jolt of culture shock. I mean, sure, I’d like to do something like that for my parents too, but I’d never consider it as a self-supporting grad student.

Filial piety, hard work… they may not be universal in China, but these values are still very much alive and well here. (Take a guess as to whether it’s significant that the student is not from Shanghai…)


23

Feb 2006

莫名其妙的广告

虽然我看得懂每个词、每个字,但是我实在搞不明白这个广告的意思。谁能告诉我??是搜狗的广告。

Perplexing Ad

谢谢!


22

Feb 2006

我创造的汉字(一)

(如果你看不懂英文,你可以先看汉字猜意思,再看图下的中文翻译。)

Sinosplice Character Creations #1

中文翻译:

1. 一般性口臭
2. 急性口臭
3. 闲话
4. 挞克馅饼(是一种墨西哥菜。请看照片:1234
5. 多层营销(MLM)
6. 断臂山(电影的英文名字叫做《断背山》)


22

Feb 2006

Character Creations

An older post by ChinoChano brought my attention to an amusing page on Chinese-Tools.com called New Chinese Characters. The characters are created by foreigners using existing character components (some knowledge of Chinese required). Some of them are pretty funny. Anyway, the page inspired me to create a few new characters of my own:

Sinosplice Character Creations #1

Key:

1. 口 (mouth) + 蒜 (garlic)
2. 口 (mouth) + 死 (death)
3. four 口 (mouths) + 女 (woman), arrangement based on 器
4. 肉 (meat) on top of 凹 (which means “concave” but represents the taco shell here). (Variant form adds the 鱼 (fish) radical.)
5. 贝 (cowrie, used in characters to mean “money,” as in 财, 购) over 众 (used as a pictographic representation of downlines)
6. 山 (mountain, but broken)

I suspect I will do more of these in the future. It’s kinda fun.


20

Feb 2006

Irate Football Fan

Two weeks ago was “Super Bowl Monday.” At 6am John B and I caught a taxi to Windows Scoreboard, the place the Carl said would be “the place” to catch the big game. Well, “the place” insofar as it’s a pretty decent sports bar, beer is cheap (in the Windows tradition), and you can even get a decent American breakfast for a reasonable price. Plus they were showing the Super Bowl through satellite TV, so we didn’t have to put up with that outrageous 15-second delay.

I’m not a big sports fan at all, but I enjoy a good football game from time to time. I’d never started drinking so early before, and it was a good reason to hang out with John B and Carl, my former roommate I hadn’t seen in a while.

Excited by the breakfast food which Carl assured us would be very tasty, I ordered a 30 rmb omelette with cheddar, bacon, onions, and tomatoes. I was really looking forward to that.

When we arrived at 6:30am, the place was fairly crowded, and breakfast orders were flying. I waited a good while for that omelette, and I was getting hungry. (Plus, like a wuss, I wanted to eat before I started on my beer.) At one point I decided to go up to the bar and check on my order.

There was a foreigner in front of me trying to put in a food order. He got the extremely busy waitress’s attention and started giving her his order (in English). She gave him an embarrassed laugh and told him she didn’t understand (in Chinese). The guy tried again (in English). She apologized again (in Chinese) and started to leave. I sympathized with the guy, because the bartender could take his English order, but the bartender was really busy too, and so the foreigner might have to wait another while just to put his order in, let alone actually eat. So I stepped in and told the guy I’d translate for him. I started telling the waitress in Chinese what the guy wanted.

The foreigner did not like that. He gave me a nasty, “I’d like to order my own damn food, if that’s OK with you.” So I immediately backed off and left the guy alone. I eventually got my omelette and it was goooood. (More memorable than the Super Bowl, in fact.)

So what was the guy’s deal? My interpretation is that the guy was just in a bad mood (maybe he was a Seahawks fan?), but maybe not… I wonder how many other foreigners would be pissed off by what I did. It’s been my experience that any newcomers with no language skills are typically grateful in a situation like that. But maybe the guy has been in Shanghai a while and he’s pissed off that he still can’t order food, and thought I was trying to show off? If the guy was trying to order food in broken Chinese but the waitress couldn’t understand him, I could understand how he would get pissed at me for butting in. I wouldn’t have said anything in a case like that. But he wasn’t speaking any Chinese at all.

I find these multilingual/cross-cultural exchanges and all the emotion-laden sociolinguistic baggage they come with to be very interesting.


18

Feb 2006

Adding the pinyin quicktag in WordPress

A while back I wrote about adding pinyin tooltips using a little CSS and a span HTML tag. I later mentioned that I had worked a “quicktag” into my blogging interface. Today I’ll tell you how to easily add this button to your WordPress “Write” page.

pyquicktag

The pinyin quicktag in action

After installing WordPress 2.0, it took me a while to get around to uploading my custom quicktags.js file which includes the “pinyin” quicktag button. Since I add pinyin to words quite often, I was really annoyed by the loss of the button. It really makes adding pinyin so much more convenient.

(more…)


16

Feb 2006

Chinese Grammar Issues

This week I’m finally getting around to writing my two remaining final papers for last semester. Classes don’t start until something like the 27th though (I think). One of my assignments is to revise my paper on Chomsky according to my professor’s comments. That shouldn’t be too hard, except that she left a few questions on my paper that would seem to warrant entire essays of their own in order to answer. (Ah, she won’t remember what she wrote on my paper, right??)

The other essay is a response to one of the lectures given in a seminar course. The Chinese name of the course was 当代学术前沿讲座 which basically translates to “a bunch of boring lectures.” The only one I found remotely interesting was 汉语语法的问题和方法 (Issues and Methods in Chinese Grammar). So that sure narrows down my possible writing topics.

(more…)


15

Feb 2006

Defense and Defecation

I had to laugh when I stumbled across this the other day:

shitexam6qw

It’s an important tone difference which I learned a while ago but didn’t actually personally encounter much until this past semester as a grad student, when suddenly the word “dabian” kept popping up everywhere.

Just imagine (mis)hearing your professor tell the class: “I have to cancel class this Thursday because I have to take a dump.” The silly schoolboy in me inwardly giggled every time.

Image via chinat0wn.


14

Feb 2006

V-Day Chinese Mail Order Brides!

Just in time for Valentine’s Day, direct shipping service of Chinese mail order brides has recently become avilable. Not only do they ship right to your door, but they arrive wearing the traditional qipao (旗袍). The clear shipping case ensures a few jealous looks from your neighbors as the delivery man sidles up to your door.

2005122911232537510_big

I for one applaud this all-out embrace of ultra-commercialized holidays. Not only do I love the over-priced Valentine’s Day rose bouquets, chocolate sets, and dinner deals that have become so common in Shanghai, but I love the Valentine’s Day mail order bride concept, which, for me, represents the ultimate in commercialized romance.

I think the shipping option pictured above may be a bit expensive, but here’s an insider tip: come live in China, and you save big on postage!

Even if you end up paying a lot in postage, remember: mail order brides are to be loved. Don’t abuse them.


11

Feb 2006

Riding with Strangers in Yunnan

It was 2003, and I was spending my Chinese New Year vacation in Yunnan. I headed out there with a Chinese friend, but after hanging out in Dali (大理) and Lijiang (丽江) some, we soon found our vacation mindsets quite different, and we went our separate ways. I was more than happy to be wandering wild crazy Yunnan on my own. I headed to Jinghong (景洪), the starting point for most “treks” in the southern Xishuangbanna (西双版纳) area of Yunnan Province.

I won’t go into the details of the trek in this post, but it was a 40 km trek. It was supposed to take two whole days, but since I was doing it alone, I figured I’d start early, walk a little faster (at 6’4″ I have long legs), and do it in one day. The night before the trek I stayed in a pretty miserable little town and slept in a dirty little bed that was overpriced at 40rmb. I was off at dawn.

As the sun was setting, I had made it to the end of the almost 14-hour trek. I found myself walking through some little town, but evidently I was still a ways off from the bus stop that takes you to Jinghong. After walking through that town for about half an hour with blistered feet, I asked and determined that I was still 10km away from the bus station, so I caught a ride. I arrived at the station just in time to see a bus pulling away. Guess which one it was? Yes, it was the last bus to Jinghong.

At that point I had to make a decision. I had already paid for that night at my hotel in Jinghong. It wasn’t really a lot of money, but it seemed stupid to spend the night where I was. Although I really enjoyed the trek, there was no disguising the squalor of the villages. The people there understandably saw foreigners as money-making opportunities, which didn’t allow for many meaningful interactions. I was sort of getting into a “get there, understand, get out” mentality. I really felt I didn’t belong, and I was ready to go. Maybe I was experiencing the onset of travel fatigue.

If I didn’t want to spend the night in that village, though, what options did I have? The last bus was already gone. Seeing a fairly nice car coming down the road the bus had just left on, I did something impulsive. I went over to the car and asked the two men inside if they were going to Jinghong. They were. I asked if I could get a ride with them.

I have to explain here that I’m not the type of person that hitchhikes all the time. I’ve certainly done a fair bit of hitchhiking around Japan, from Tokyo to Fukuoka, but that’s Japan. That’s pretty much the only place I feel hitchhiking is really safe (at least for a big male foreigner like me). Yet that night in Yunnan, a sort of desperation came over me. I felt I just had to get out of there. I imagine it’s the same sort of feeling China as a whole gives some foreigners. We all have our own thresholds. Anyway, catching a ride in Yunnan with two men I didn’t know really didn’t seem like a bad idea at the time. They looked like decent guys.

So I got in their car, and we started chatting. They had driven down for the day on business. They had to collect gambling money for the boss or something like that. It was soon pretty obvious that these guys were some kind of gangsters. I had hitched a ride at night with gangsters in China’s drug capital.

It was really dark. There are a lot of remote roads in Yunnan, and not enough public funding for street lights. I really had no idea where we were going. I just knew that the two guys had said they were going to Jinghong when I asked. I tried not to think about it. It was well into the trip, when we were driving down a desolate tree-lined road that one of the guys turned to me and asked, “do you know where we’re going?”

“Jinghong,” I told him, trying to disguise a rising feeling of alarm.

“Jinghong, huh?” he replied, smiling. He gestured to the road ahead and the spookily lit trees, cradling the dark road like claws. “Does this look like the road to Jinghong?

I don’t even remember how I replied. The two were looking at each other and laughing. I wasn’t sure what to think or what to do. The guy didn’t say much after that.

As more time passed, it became clear that we were almost to Jinghong. The guy had been joking with me. He and his friend’s chatter about drinking, gambling, and whoring hadn’t exactly assuaged my fears that these guys were dangerous, but at least they really did intend to take me all the way to my hotel as they promised. They tried to get me to go drinking and whoring with them, but those invitations were easy enough to deflect. I slept really well that night.

Yeah, I have to say, hitchhiking in China isn’t the best idea. I’m lucky all I got was a scare. I don’t remember what the guys looked like, but I very clearly remember that dark road, and the guy asking me, “Does this look like the road to Jinghong?”

That trip to Yunnan was pretty awesome.


Related Link: Yunnan photo album (2003)


09

Feb 2006

Inherent human worth

I am a grad student, and I’ve been doing part-time English tutoring and translation work to pay the bills. As a tutor, I sometimes have English sentences to correct. I recently got this sentence (more or less):

> It’s common for people to envy the people who are better than them.

During the lesson, I told my student that the sentence was grammatically correct and the vocab word “envy” was used correctly, but I couldn’t help but find it funny. It reminded me of the play insults my little sister and I used to sling at each other in high school, or that spunky hillbilly in the movie, picking a fight with the snooty aristocrat using the line, “you think yer better’n me??

I explained to my student that blatant statements of one human’s inherent superiority over another are either ridiculously elitist or racist in nature, and frowned upon (officially) by the West, where we (in name, at least) adhere to the concept that “all men are created equal.” My student didn’t really understand what I was getting at, so I explained it this way:

> Let me compare myself with Bill Gates. You may say he’s richer than me. Well, yes, he certainly is. You may say he’s more powerful, more successful, and harder-working than me. I can accept all that. But if you say Bill Gates is better than me, I have to disagree. As humans, we are equal.

To my surprise, she still took issue with my point. She was nice enough not to say I’m worthless compared to Bill Gates, but she still held that some people are just better than others. Eventually I understood what I think her point was, and that was something to the effect of value to society. I’m not sure if I was able to explain the difference between “value to society” and “inherent human worth.”

In the end, we adjusted her sentence thusly:

> It’s common for people to envy the people who are better off than them.

Sometimes you really can’t guess what will be difficult to explain.



Page 68 of 106« First...102030...6667686970...8090100...Last »