17
Jun 2006Shanghai Carrefour Showcase
I found this 8-page Carrefour ad in my mailbox the other day, and I thought I’d scan it and share it. For those of you not in the know, Carrefour is a French supermarket chain that is super popular here in the PRC. It just recently opened at its new Zhongshan Park location in Shanghai. Anyway, I would think that this these pages might be very interesting for anyone interested in China, Chinese, or Shanghai.
Highlights:
– Page 3: find out once and for all what the price of eggs in China is.
– Page 4: the chicken’s not fresh unless the head is still attached.
– Page 5: the electric bug swatter is one of the coolest things you can buy in China, period.
– Page 8: maps and bus schedules! (Micah is loving this page even if no one else is.)
I have added a few of my own comments on the individual pages on Flickr. Note that on the individual pages for each scan on Flickr you can click on the “all sizes” button to see a much larger version of each image. You may just want to go to the Flickr Shanghai Carrefour Ad set page.
16
Jun 2006Two Minor Disappointments
The pizza I most often eat in Shanghai is Hello Pizza‘s. It’s not the best, but at only 10 rmb for a 9″ pepperoni or Hawaiian pizza, it can’t be beat. Thrifty pizza scarfer that I am, I’ve been a big fan of Hello Pizza ever since I moved to Shanghai.
So the other night I ordered pizza for dinner. Imagine my horror, then, at being told that the pepperoni pizzas are now back to 15 rmb (!) and the Hawaiian pizzas are now 18 rmb (!!!). Noooo… (The price changes haven’t made it to the online menu yet, apparently.) I guess those ridiculously cheap prices were really just too good to last. Even with the recent price hike, the pizzas are not even remotely expensive. The only decent pizza place I know of that can compete is the New York Pizza place in Jing’an Temple Plaza.
Actually, this price hike might be a good thing for me. I used to like to have pizza and salad from Hello Pizza for lunch, but since the minimum order for delivery is 30 rmb, I would get two pizzas. One pizza with a salad is enough of a lunch for me, but I would almost always end up completely devouring both pizzas. I think maybe I have some of those genes responsible for the tendency to eat a whole goddamn bag of chips.
Then last night I went with some friends to check out the new Tanghui (堂会). I used to really enjoy the old bar, but I hadn’t been to the new one yet. (That didn’t stop me from talking about it with Brad and Aric for GigShanghai though.)
I think the new Tanghui is really cool, but it’s a totally different bar. I felt like it shouldn’t even be called Tanghui. The intimate dive I once knew is gone, and now there’s this fancy new four-floor bar. One thing that I was happy to see unchanged was the Tiger on tap for 30 rmb* a mug. I’m sure I’ll be back to Tanghui in the future, but I think I’ll continue meeting most of my live music needs at Shuffle.
* Hey, that’s the cost of two pepperoni pizzas at Hello Pizza, even at the new prices.
14
Jun 2006Unexpectedly Pregnant
The other day in one of my classes the professor was talking about innocent phrases having unintended meanings for non-native speakers of Chinese. His example was 有了, which on the surface seems to just mean “to have something now that one didn’t have before” (to put it verbosely) but in everyday usage actually means “to be [newly] pregnant.”
It’s a fairly common phrase, so it’s easy for the unwary learner to either inadvertently declare pregnancy or to be confused by someone else’s pregnancy announcement. (“Huh? What do you have?”)
I was thinking this was a circumstance peculiar to Chinese, but the same day my professor talked about 有了 in class I got a new comment on my Chinese blog. I had written about my plans to post English-Chinese translations of “non-mainstream Western culture” there (the first one is up!). One of my Chinese readers left a supportive comment in English that reminded me that the issue also goes the other way as well. The comment read: “I’m expecting.”
[Sidenote: I don’t have any personal experience in this, but it seems to me that in English, the expression “I’m late” serves the same function as 我有了. Is there some kind of natural law that the “breaking the news to the father” line must be vague and ripe for misunderstanding??]
13
Jun 2006我们还以为民族国家不是个好主意
Propagandhi是一个加拿大朋克乐队。它的名字来自propaganda(宣传)和Gandhi(甘地)的混合(语言学术语叫截取式造词法)。Propagandhi强烈反对法西斯主义、种族主义、帝国主义、资本主义等等,而且乐队成员都是素食者。
我跟同学一起翻译了这首歌。
> Propagandhi – 我们还以为民族国家不是个好主意
> “公款资助!私人利益!”
这就是至高无上的傀儡师的圣歌。
注意一下,点头同意,
把头埋在新殖民地主义者的条形码里。
我们以前的仇人——民族国家的魅力,
现在为新的集权募捐。
再试一次,但这次我们很迷惑:什么是“阶级战争”?
这是阶级战争吗?对,是阶级战争。
> 而我只是孩子……
我不相信我还得为这种屁事烦恼!
这么蠢的世界!
它真美啊……一点也不关心原则。
这么蠢的世界。
> 出生,被雇佣,被扔掉。
那份工作到哪里去了,大家都知道,
你从总裁的笑容看得出
环保限制快完蛋了。
法律肯定会保证无限制劳动法的利益
(被流亡政府的敢死队保护)。
> 他们占有我们。他们占有我们,生产我们,消费我们。
他们占有我们。他们占有我们,生产我们,消费我们。
> 他妈的你能相信吗?
这么蠢的世界。
操他妈狗屁阶级忠诚秀。
媒体和”我们的”领导人都把它包在狗屁国旗里游行。
12
Jun 2006China: Alternative Film Showcase
You know what the cool thing about buying DVDs in China is? I mean besides them only costing US$1. You may get stuck with bad copies if you buy from unscrupulous vendors (or if you’re too impatient), and not every mindless comedy makes it to the streets of China, but I am continuously amazed at the obscure stuff that does make it here. Any China expat can tell you stories of finding some really random old movie from his childhood on DVD in the unlikeliest corners of China.
Just recently I found The Ewok Adventure (1984) on DVD bundled with Ewoks: the Battle for Endor (1985). I grew up in the 80s, so ewoks were an important part of my childhood. I picked up the two-disc set. I was disappointed to discover that the contents of the DVDs did not match the DVD covers; it was the short-lived ewok animated series I had actually bought. Laaaame. (I may have a soft spot for certain 80s nostalgia, but I do have my limits.)
Bad 80s made-for-TV movies aside, all the exposure to less mainstream films is great. Some DVD shops seem to specialize in obscure movies. I’m not sure if the selection is intentional or if they somehow get stuck with the “dregs” of the DVD shipment. I see quite a few French films, but stuff from all over as well.
Two movies I watched over the weekend:
Les Revenants, AKA They Came Back (France, 2004). I was intrigued because this was a zombie movie with very different zombies. French zombies. And they didn’t attack people or eat brains–they just came back… only they were a little odd. This had serious psychological consequences on the loved ones to whom they returned. Pretty interesting movie, but it dragged a bit in the second half and didn’t have a very satisfying ending. Also, I kept waiting for a zombie to flip out and chomp on someone’s living flesh, and it never happened. At least this movie had good English subtitles, so it was only weird French cinematic metaphors for life and death and acceptance (or whatever) that were confusing me, and not language as well.
Tsotsi (South Africa, 2005). I picked this one up because I really know very little about South Africa (ignorance is bad), and I kind of wanted to hear the African hip hop mentioned on the back. I also had the foolish hope that the movie would be in English, so I didn’t check for English subtitles. Instead I was treated to 94 minutes of Afrikaans, with no English subtitles. Actually there was very little dialogue in the movie, though, so the Chinese subtitles gave me more than enough to follow the story. I definitely enjoyed this one.
09
Jun 2006忙啥?
我已经一个多月没有更新中文博客了。不仅有些人很急切地想看到新的文章,而且我自己也觉得有些忽略了中文blog。但我并没有蹉跎岁月。
我一直很喜欢教英语,但是我发现我更喜欢学习汉语,从而仔细观察自己学会一门外语的过程。尽管我对语言学的各种问题都感兴趣,但最吸引我的是对外汉语。所以今年有了机会跟ChinesePod合作,我就”上了贼船”了。不幸的是,这样一来我写blog的时间比原来更少了。
其实现在我有许多东西想写。不少会中文的外国人(或者是会英文的华人)喜欢向西方介绍一些中国诗歌、歌曲、文章、连续剧等。在我的英文blog上,我偶尔也会这样做,但是我更想向中国人介绍一些非主流的西方文化。作为外国人,我当然不太善于把英文翻译成中文,但幸好有中国同学愿意帮忙。下次就给大家看看我们第一次的成果。
09
Jun 2006Lazy Friday Links
I’ve written a few articles elsewhere lately (mostly for ChinesePod), so rather than write real new content this Friday, I will take the lazy way out and link to some things I’ve already written.
1.
When to Learn Hanzi? (on CPod)
Could it possibly be that studying Chinese characters full-on from the very beginning is not the best way to go?
2. Talking to Oneself Productively (on CPod Praxis)
It’s not exactly a revolutionary new method, but talking to myself has helped me to learn Chinese.
3. On Google’s Evilness (on iDrone)
Light-hearted speculation on Google’s current and hypothetical migration toward evil (with regards to China).
07
Jun 2006surfer, muppet, gun, redrum, fist
I recently stumbled across Copperpoint’s awesome reference to the Chinese “hand gestures” for numbers 6 through 10 (via Meg). I felt the method really needed a visual aid, so I took the liberty of creating one (complete with an awesome Shanghai background). I also realized that if Copperpoint’s message was to be taken from just funny to useful, it needed some more mnemonics connecting the gestures with the numbers and/or the Chinese words for them. So I took the liberty of creating those as well. It was a bit of a stretch in some cases, but here we go anyway…
Surfer. The surfers in Hawaii make this hand gesture, which means “hang loose.” So while the surfers are hangin’ loose in Hawaii, you can be hangin’ liùs in a Chinese market (liù means 6). Also, the numeral “6” looks sort of like a growing wave (whereas “9” looks like a crashing wave, which is no good to surfers), so that can remind you of surfers too.
Muppet. It’s like a muppet skeleton. A muppet bereft of flesh. The shape of a hand in a puppet even looks kind of like a “7,” doesn’t it? What are muppets, if not tools to deceive (欺骗, or “七”骗) children and pull them into that make-believe world? I just hear the amazed children now, going “gee…” (qī means 7).
Gun. It definitely looks like a gun. You ever had a double-barrell shotgun in your face? Me neither, but the muzzle kind of looks like an 8 on its side. And what sound does a gun make? Bang! (bā means 8).
Redrum. The foreshadowing of the violence to come. 10 is the fist, and 9 comes right before the fist, so it’s very similar to the fist. And do you remember the name of Jack Torrance’s little boy in The Shining? Well, can we just pretend it was Joe, because that sounds an awful lot like jiǔ (9). Thanks.
Fist. 10 is completion and power. 10 is also the number assigned to the “perfect woman” (that only bad, bad sexist men would ever use). And what do those sexist men do over a “ten?” They fight each other. With their fists. And then the last guy standing gets the girl (hey, she’s pretty, but not too bright), and he goes gaga over her, so whatever she asks him to do he just says, “sure” (shí means 10).
Ok, this may seem like a completely ridiculous exercise, but I can assure you that after exerting that much “brain power” over it, I will never, ever forget those hand gestures. (I used to forget them a lot.)
There is another page on Chinese Number Gestures at Chinese-Tools.com, but I should warn you about that page first:
1. He doesn’t have the cool cityscape background photos for his hand photos.
2. His photos are small, and you can’t click on them to see a huge version on Flickr that you just might need.
3. He has photos for numbers 1-5 as well, but if you don’t know those already you’re dumb.
4. His thumb doesn’t have that cool backwards curve to it that mine does (or is he just trying to hide it?).
5. The one he has for 10 I’ve never seen before.
Go to the Wikipedia entry for more info on issues like “number gestures in Taiwan vs. the mainland” (but not awesome pictures).
Finally, to close, I would like to share a link for an “ancient Chinese number system” which supposedly allowed the Chinese to count up to 100,000 on one hand. I don’t really understand how this is supposed to work short of sticking acupuncture needles in your hand (which would require an extra hand). It appears to me to be complete and utter bullshit. Enjoy.
05
Jun 2006Pepe
For the two years of classes I must take for my masters program at ECNU, I have the same 11 classmates for almost every class. All of them are Chinese, and only one of them is male. My one male classmate distinguishes himself by far more than his gender, however, so I’d like to introduce him here. I’ll call him Pepe.
Like most of my classmates, Pepe is not from Shanghai. After finishing his undergraduate studies, he came directly to Shanghai to study applied linguistics. Faced with a difficult job market, more and more Chinese college grads are electing to go to graduate school before joining the rat race. In that respect he is not very special.
I first observed something about Pepe in our initial semester, when I had only one specialized linguistics class. I noticed that in a room full of students furiously scribbling the teacher’s every word–and I doing my darnedest to keep up–Pepe never wrote more than a few lines of notes down. And yet no one was more engaged than he, no one impressed the professor more with insightful comments than he, and no one got away with more good-natured irreverent remarks than he. There were times when the professor would make a statement in all seriousness, and Pepe would laugh at it out loud, all alone, earning him a dirty look from the professor. He obviously understood a lot that the other students didn’t.
I would later learn that one of Pepe’s favorite pastimes was combing through Hong Kong and Taiwanese news. He loves the idea of a government under the scrutiny of a Chinese free press. He’s a realist, so he dares not dream of the impossible, but he devours the outsiders’ analysis of the CCP’s power struggles, past and present. What interests Pepe most of all, however, is Taiwanese politics. It’s like politics in bizarro China, and it fascinates him.
I have also learned about Pepe’s struggles within the academic machine. He wants to do real scientific research, to make a creative contribution to the field of linguistics. But his advisor repeatedly swats down his aspirations because “that’s not the kind of thesis that gets approved in this department” or because of the limitations of his advisor’s expertise.
Pepe is the sort of student I always hoped for more of when I taught English to Chinese students, and he’s the sort of student China would benefit greatly from if it could only recognize the importance. I’m fortunate to have at least one classmate who thinks critically and shares my grievances with the system, discontent with the role of academic atomaton (although to be sure, this burden weighs far heavier on him than on me).
You will hear more about Pepe from me in the future.
03
Jun 2006Chinese Girl Pop Stars du jour
And now for something completely vapid: Chinese girl pop stars!
I was bored, surfing around on Baidu, as I sometimes do, and I stumbled across this Baidu ranking of female pop stars. The ranking is assigned by searches, and each star is linked to photos, discussions, and “星闻” (a pun on 星 and 新闻, meaning “star news”). It even keeps track of changes in the rankings.
I immediately noted two things about the list. First, I knew a whole lot fewer of the stars than I expected to. I mean, I don’t exactly immerse myself in Chinese pop culture, but I thought I would know most of the top ten. I found that I only knew four of them by name. Second, the list is quite different from the recent list of China’s 50 Most Beautiful People. This is to be expected; the lists had different standards, after all. Or, one actually had standards, I should say. But it’s interesting to compare anyway.
First, though, for purely educational purposes, I present you with Baidu’s top ten:
刘亦菲. I had seen this girl everywhere in advertising around Shanghai, and had no idea who she was. Apparently this 20-year-old is pretty popular these days (#1 on Baidu, anyway). She has a movie called 五月之恋 (“Love of May”) which you can watch in its entirety on YouTube (Chinese only).
蔡依林 is a Taiwanese pop star I’ve written about before. She’s managed to stay popular for quite a while. There are karaoke-style videos of hers on YouTube as well, such as the video for Love, Love, Love. (I hope you have a strong stomach if you’re thinking of clicking on that link.) She was so much cooler when she was dating Jay Chou (周杰伦).
李宇春. Anyone living in China should know this face. She won the “Supergirl” singing contest last year. I’m not going to say anything bad about her ever again because her fans are crazy. They will crush me. You can find her on YouTube as well.
汤加丽. I don’t know anything about this woman and I’m too lazy to search. She’s only #4, after all. Judging by her photos on Baidu, though, I’m guessing she’s popular because she does nudes. (Sorry, guys, she’s not on YouTube.)
S.H.E. #5 is a trick, because it’s actually three girls. (No one ever said Baidu was smart.) This is a girl band you’re likely to know if you’ve lived in China any length of time. They’re well known for that Superstar song, and currently annoying everyone on the Shanghai subway as their cutesy girl antics are played on the video screens ad nauseum. Surprise, surprise… there are tons of their videos on YouTube.
张娜拉. I have no idea who this girl is, but I did just enough research to discover that she’s Korean, her “real name” is Jang Nara, and she’s on YouTube.
林志玲, who goes by the crazy moniker of Lin Chih Ling in Taiwan, seems to be unable to wear a bikini and stand up, causing her to just roll around on the ground in a giddy delirium. Those so inclined can do more research on this intriguing woman on YouTube.
张含韵. I once posted a video of hers on ChinesePod without even knowing her name for sure. Now I know her name, but still find myself distinctly apathetic about the details of this young woman’s life. She is #8. Run along to YouTube, lads. If her video for “ai ya ya” is any indication, she wants to cute you to death.
林心如. This Taiwanese actress has been popular for a while, it seems. I know she’s been trying to steal my roommate’s heart back away from Zhang Ziyi for some time, anyway. You can find her on TubeYou, or whatever that site was called.
张韶涵 is our #10. Knowing absolutely nothing about this girl, I can still tell you two things: (1) she is annoying, and (2) she is on YouTube.
OK, that’s Baidu’s top 10. The full list has 50. Some major differences between it and the women of the “50 most beautiful people list”:
1. Zhang Ziyi, #4 on “Most Beautiful” is #36 on Baidu’s list. OK, so Chinese guys like her a lot less than American guys, but they don’t hate her (unless maybe their girlfriends are around).
2. Zhang Manyu (Maggie Cheung), #1 on the “Most Beautiful” list, is #46 on Baidu’s list. (I’m guessing that’s because she’s old.)
3. Neither Li Bingbing nor Zhou Xun, placing #17 and #23 on “Most Beautiful,” respectively, place on Baidu. I found that kind of strange, because I thought they’re both somewhat popular still. (Too last year?)
4. Liu Yifei, #1 on Baidu’s list, placed 13 on the “Most Beautiful” list.
5. Lin Zhiling, Baidu’s #7, is #26 on the “Most Beautiful” list.
6. Shu Qi is #15 on the “Most Beautiful” list and #21 on Baidu’s list.
7. Wang Fei (Faye Wong) is #18 on both lists.
8. Zhang Baizhi (Cecilia Cheung), always popular, placed #13 on Baidu and #25 on the other.
I could go on and find some more overlap, but there’s not much point. A handful of stars aside, the lists are significantly different. It’s almost as if the young male crowd thronging to China’s internet cafes and using Baidu prefers young, pretty girls, regardless of talent!
Shocking.
01
Jun 2006Pu-what-hua?
Maybe this is a tired old Shanghai joke, but I just heard it last week in class.
A: 他的普通话怎么样? How is his putonghua?
B: 他的浦东话很好。 His Pudong-hua is very good.
Ah, with the subtle change of just one consonant sound from aspirated to non-aspirated, you have fully answered the question with an apparent non-sequitur.
Pragmatics class can be pretty interesting. Occasionally.
30
May 2006Three Guns
What would you expect a store called “Three Guns” (三枪) to sell? If you guessed clothing, you guessed right! Just in case there’s any confusion as to what the name of the shop refers to (could it be some kind of literary reference or something?), the logo clears that up.
Still unsatisfied, I went inside and talked to one of the employees. “Why would a clothing store call itself ‘Three Guns?'” I asked. The employee kindly told me that the brand had a long history dating all the way back to before the Communist Revolution, and that the original founder had liked guns. So he named his clothing store “Three Guns.” The end.
Charming.
27
May 2006The Myth of Round-eye
We English speakers have at our disposal an astounding variety of racial slurs. I don’t need to give a list here; we all know it to be true. I think one of the most interesting slurs is “round-eye” because it seems to be invented by the very group of people to whom it refers.
If you’re not familiar with the term, it frequently shows up on racist websites or websites that play up the East/West divide (but not on certain ones–more on this below). It is also used seemingly innocuously at times. It’s supposed to be a term that Asians use for non-Asians.
It may be obvious to many Asians, but as a white American, I didn’t notice anything strange about the way the term is used until after living in China for some time. The truth is, I’ve never heard any Chinese (or Japanese) refer to whites or any non-Asians as “round-eyes,” in Chinese or any other language. At times non-Asians in China might get called hairy, simian, uncivilized, or even evil, but never round-eyed.
The reason for this is simple. While non-Asians often see Asian eyes as “slanted,” Asians do not see themselves that way. If you ask a Chinese person about the difference between Chinese and white people’s eyes, for instance, they will tell you that white people’s eyes are often blue, but Chinese eyes are “black.” In addition, white people’s eyes are usually much deeper set, and all seem to have the “double eyelids” that the Chinese find attractive. What they don’t say is that “their eyes are rounder than ours.”
I think it’s pretty obvious where this racial slur came from. The logic went something like this:
> Asians have slanted eyes, but we don’t. Asians’ most readily identifiable feature, to us, is their slanted eyes. So our most readily identifiable feature to them must be our non-slanted, or round, eyes. We can’t understand what they call us in their languages, but it’s gotta be round-eye!
The fact is that the Asians themselves just don’t see it that way. I’ll admit that I’m basing most of what I’m saying on my own personal experience in China, and to a lesser extent my experience in Japan. It’s possible that some groups of Asians use this term, maybe as a reaction to being called “slanty-eyed” by racists. However, I suspect that it is a wholly non-Asian invention, and that the most likely Asian groups to use it would be ones living as minorities in the West.
26
May 2006GigShanghai has launched
GigShanghai is a new website created to share the Shanghai music scene with the world. Created by Brad of ShanghaiStreets and Aric of ChinesePod, it provides regular audio content via podcast to give you an actual earful of what Shanghai live music venues have to offer. You can also stream the podcasts directly from the site.
I know both Brad and Aric personally, so I can tell you that this teamup has a lot of promise. Maybe they’ll even mention this website someday, when someone asks about when the Shanghai music scene started gathering steam for its eventual eclipse of Beijing’s. Check it out.
25
May 2006Earning Love
> “How do you say 赚钱 in English?”
> “‘Earn money.’ You could also say ‘make money.'”
> “‘Earn money’ is the same as ‘make money?'”
> “That’s right.”
> She thought about it for a second, and then: “so then can you also say ‘earn love?'”
Simple logic, when applied to language, can lead to very frightening conclusions.
23
May 2006The Importance of a Name
When the China Blog List got a redesign and its own domain, I added a list to the front page called “10 Best Blogs.” This name was somewhat misleading, because it was based on clicks to those blogs through the China Blog List. Later the name was changed to “10 Hottest Blogs,” which is much more accurate.
It soon became clear that the blog in the #1 “hottest blog” position was hard to dislodge. The #1 “hottest blog” gets the most clicks because it’s #1, which keeps it at #1. John B and I tried some ideas to make it fairer, and they have worked pretty well. Since then, several blogs have come and gone from the #1 position. I have noticed that the most influential factor as to what puts a blog in the #1 position is clearly the name.
The blog that started at #1 was the Shanghai Streets photo blog. It was there for a while while we tweaked the ranking algorithm. Pretty soon after a new blog called My Chinese Life rose quickly to the top. Apparently people liked the name. When John changed the name of his site, however, he quickly fell from #1 and was replaced by Chinese Chic. Ah, we all love alliteration.
Chinese Chic was #1 for a long time, but has finally been displaced. The new victor? Sex and Shanghai, the tales of a sex-hungry foreign guy. It rose to the top of the “hottest” list a mere two days after being added to the CBL. I have a feeling this one is going to be hard to dislodge.
The moral here? If you’re looking for traffic for your blog (from the CBL, at least), the name matters a lot.
21
May 2006Volunteering to Teach in China
Do you know anyone who has “volunteered” in China? Volunteers are often good, selfless people, but I can’t help but see most volunteers in China as suckers. I’ve just seen a little too much about the way it usually works here.
There are tons of “programs” that, for a fee, help you find work teaching English in China. These programs make deals with schools–either directly or through intermediaries–to provide English teachers. They charge both the teachers and the schools as much as they can get away with, pay the teachers an extremely modest salary, and end up making a very nice little profit on the deal. If their teachers are volunteers, it’s just all the more profit for them.
Too often, the teachers are new to China and very naive. They realize their pay is very low, but they explain it with, “China is very poor.” After living in China for about a year, they often learn that the local director for their program drives a BMW, that other English teachers make about three times what they do for the same work, and that their students are no more disadvantaged than most kids in China.
Now obviously, the respectability of different programs will vary. I’m sure some of them have admirable goals. But if the organization uses any kind of local “middle man” to find its schools, some kind of funny business is almost a sure thing. The English teaching business attracts quite a few unscrupulous individuals.
I shouldn’t pretend to know too much about how these organizations work, but I do know enough to recommend this: if you’re looking into any kind of volunteering program in China, be very, very wary. The primary beneficiaries of your good heart and hard work might not be who you think.
19
May 2006Sci-Fi Titles in Chinese
Busy with work and classes, I don’t have a lot of time for pleasure reading, but I manage to read a bit here and there. Lately I’ve been on this extended classic sci-fi novel kick. I’m almost through the entire Foundation series by Isaac Asimov, and I’m currently reading Stranger in a Strange Land by Robert A. Heinlein (1961). Since these are classics, they have all been translated into Chinese already, as our friend Joel Martinsen reminds us on Danwei.
I’m not really very interested in reading these novels in Chinese, but I’d be interested in discussing them with Chinese people, so I thought it would be a good idea to learn these books’ titles in Chinese so that I at least would have a starting point for my nerdy wild goose chase of trying to find Chinese people who have read them. Some of the titles are interesting.
First is Stranger in a Strange Land. I think this is a cool title in English, and interesting that it comes from the Bible:
> And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. (Exodus 2:22)
The Chinese name of Stranger in a Strange Land is 《异乡异客》. When I first saw this name I parsed it as four parts, literally meaning “strange country, strange guest.” But it can be taken as two parts, meaning “alien land, stranger” (Wenlin’s translation). This strikes me as a very nice translation. But does it keep any of that Biblical reference? I was curious.
The original “stranger in a strange land” quote comes from the King James Version. In the New American Standard Bible, for example, the quote becomes:
> Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.” (Exodus 2:22)
(Yeah, not quite as catchy.) So I didn’t think there was much hope of the Chinese book title matching the Chinese Bible verse, but I thought I’d check anyway. I checked two different online Bible versions. Results:
> 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居的。 (出埃及记 2:22, source)
> 她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:「我在外方作了旅客。」 (出谷纪 2:22, source)
Not even close. That satisfied my curiosity. I still like the name 《异乡异客》 anyway.
The other translation I was interested in was the name of the Foundation series. I kind of suspected what it would be, but I hoped it would surprise me with something cleverer. Nope. The Chinese translation is 《基地》 (literally, “base”).
Maybe I’m wrong, but it seems to me that this translation falls a bit short. The whole premise of the “Foundation” is that it is an organization that will become the foundation of the new galactic empire. Yes, the Foundation starts out as a base on a planet, but by giving the Foundation the Chinese name 基地, you’re just calling it “base,” and without the abstract, far-reaching implications. (The abstract meaning of “base” is a separate word in Chinese–基础–which can also be translated as “foundation” but would never work as a book/series title… It would be like calling the series “Basis.”)
OK, so I can’t think of anything better, but “Base” is just lame. Boo, translators. Hiss.
Also, what’s up with translating Brave New World as 《美丽新世界》 (literally, “Beautiful New World”)?
At least no one tried any funny business with the translation of 1984 (《一九八四》).
18
May 2006Center of Civilization
“The back of your head is so round. Ours aren’t, you know. Ours are usually pretty flat in back. You foreigners have sort of a weird bulge back there.”
“Yeah, I know. That’s where we keep our abilities to form lines, obey traffic rules, and not spit everywhere.”
She promptly socked me.
16
May 2006Violet Eclipse
I remember when writing a blog about teaching English in China was a new idea. Blogging itself was new back then. We felt that people in the States needed to know about the Chinese hellos and the crazy food and the linguistic torture. Nowadays, though, there is no shortage of this type of blog. As lone administrator of the China Blog List, I see quite a few. I certainly have nothing against them, but after seeing so many, I start to lose interest.
Until now! One of the newest additions to the CBL has me rediscovering China all over again from Shandong, and starting all over with the language as well. Meg at Violet Eclipse writes with enough charm and good humor to make me ashamed of the dry, linguisticky discourse that passes for blog entries these days on Sinosplice.
She shares lots of the everyday:
> Fresca and I wandered in to a Qingdao street market as part of our ongoing quest to try all the barbarqued tofu in Shandong. We bought scallion bread and rice dumplings and strawberries, which was a lot harder than in sounds. First, because we can’t understand what they’re saying with Qingdao accents. Even when we use the Chinese handsigns for what we want and how many we want, the vendors seem to interpret “2 dumplings” as “Please call the rest of your family over to see the Americans. Really. And touch my hair, I love that.”
And even the occasional “romantic” story:
> The shopkeeper called over an interpreter from another shop, a younger man who said he speaks English. He speaks English the way some of us can remember a bit of bit of our high-school French or Spanish, only his high-school English teacher was not only not a native speaker, but had probably never met a native speaker. Anyway, he was able to ask us questions as long as we wrote down the answers in block letters. The two men were shocked to find out how old we are, and then the interpreter started to practice his next question.
> “Marry. Marry? Marriaige? Marring? Marry?” he says to himself. Just when we think he’s going to propose, he asks us if we’re married.
So check out Violet Eclipse, the best of its kind since Shutty.net.*
* You know you’re old skool if you get that reference.