Blog


22

Oct 2020

Meatland

I saw this ad in the Shanghai subway. I’ve also seen an animated version before movies in the movie theater. I find this “land of meat” a bit disturbing…

Meatland

(Americans consume too much meat, but the Chinese consuming more and more meat is not good for anyone either, much less the planet.)

The brand is called 双汇 (Shuanghui) and is a big brand you’ll find in any Chinese supermarket.


20

Oct 2020

Bubble Houses in Shanghai’s Space Forest

My family and I stayed in one of these places during the October holiday. The Chinese name for these kinds of structures is 泡泡屋, literally “bubble house.”

Chongming Island Space Forest
Chongming Island Space Forest

You’re inside a giant plastic bubble, inflated by a pump. So there’s a sort of “airlock” door. Interestingly, while you can easily see the bubble walls inside the bubble, they often don’t show up in pictures. (In the photo below, you can see the shiny plastic wall in the bottom left of the photo.)

Chongming Island Space Forest
Chongming Space Forest

This place is located out in Chongming Island, technically part of the Shanghai Municipality, but a two-hour drive from the city center. There’s not a whole lot to do out there, but “Space Forest” knows how to create a pretty cool atmosphere in the woods, especially at night.

Chongming Island Space Forest
Chongming Island Space Forest
Chongming Island Space Forest

Knowing that there’s not a whole lot to do, Space Forest provides bikes to ride, and there are ATV rentals as well. It’s a kid-friendly place. You’re also allowed to bring dogs, which was a big plus for us.

So you’re basically paying for the novelty, and I’m not sure I’d want to stay for more than one night unless I was really looking for a place with few distractions (there are no TVs in the rooms, and no WiFi).

They bubble houses look cool, though! I think I enjoyed this place more than glamping, for the novelty of it.


16

Oct 2020

Glamping in Shanghai

I’ve been meaning to go “camping” in Shanghai for a while, knowing that whatever activity I engaged in would probably be pretty different from what I know as “camping” in the USA. Well, on the October holiday, I finally did it… my first glamping experience. (And yes, they even call it “glamping” here in Shanghai, too… 精致露营 in Chinese.)

Shanghai Morning Glamping

The campgrounds are located within a large park on Changxing Island 长兴岛 (near Chongming Island 崇明岛) called 长兴岛郊野公园 (Changxing Dao Jiaye Gongyuan). You pay for a park ticket (and dogs can get in too, if you buy their tickets), and then you can pay additional fees to rent out a tent for a night (complete with air mattresses), or for a space to pitch your own tent. (Guess which option most people choose?)

Shanghai Morning Glamping
Shanghai Morning Glamping
Shanghai Morning Glamping

You can basically rent or buy anything camping related you might want: pre-lit hibachis to do your cooking, kebabs of food ready to grill, a cookout set that you set up yourself, picnic tables and chairs, etc.

Shanghai Morning Glamping

I’m pretty sure no open fires were allowed, but there was a public bonfire lit by the park employees at night.

Shanghai Morning Glamping
Bonfire, not yet lit

As expected, there weren’t many “experienced campers” there. I overheard one lady who was shocked to discover that there were no showers at the park.

During the day, you see a lot of tents in non-camping areas of the park. In China tents are often used as shelter from the sun during a relaxing day in a park, rather than shelter from the elements for sleeping in at night.

Shanghai Morning Glamping

All in all, it was enjoyable. It just wasn’t the “camping” that I know.

Shanghai Morning Glamping

See also: Bubble Houses in Shanghai’s Space Forest


13

Oct 2020

Known Rivers by Aaliyah Bilal

My friend Aaliyah has created a video series called Known Rivers about the experiences of Black people in China throughout history. It’s created for a Chinese audience, but there are English subtitles. Check it out! Good original stuff.

I first met Aaliyah not long after she first came to China, and her Chinese has improved a lot! From an educator’s perspective, this is a great example of a learner getting to a level where she can use her Chinese to do something interesting and creative to connect with a Chinese audience.

“Known Rivers” is a reference to the poem by Langston Hughes.


09

Oct 2020

Goodbye, Wilson

I haven’t been writing anything over the Chinese October holiday. I’ve been coping with the loss of my friend Wilson.

It’s hard to believe that Wilson lived in China for only a little over a year, from 2002-2003, because his friendship meant so much and had such an impact on my own development. It wasn’t that he taught me any specific thing or gave me career advice (besides starting this blog). But his passion and his confidence were infectious, and they affected me. They affect me still. I think he is part of the reason that I’m still in China after all these years, running my own businesses, even though he left long ago.

I came across this very accurate quote about Wilson from my 2003 post:

While it’s true that some people come and go in our lives, sometimes you just know when friends have become permanent.

ctefl-linhai-001

Until we meet again, bro.


29

Sep 2020

How NOT to Learn Vocabulary

I’ve been meaning to write a longer blog post on this topic for a while, a sort of distillation of common mistakes witnessed over the years. Because it can be hard to find time for a proper long-form blog post, I figured I should probably just start with a simple list and expand on it later.

NOT-to-do-list

So, here you have it: common mistakes you want to avoid while learning vocabulary:

  1. Don’t add lots of “kind of interesting” words to your flashcards. You know the ones I mean… the “maybe I’ll use this someday” variety. These add up, and they will choke your vocabulary review sessions. Stick to what’s immediately useful: the words you can use in your speech immediately, or the words you frequently come across when reading but keep forgetting.
  2. Don’t neglect practice. Vocabulary review is a good thing, but if all you’re doing is keeping a whole bunch of words in a “sort of familiar” state which doesn’t quite make it to the “I can use this word the next time I need it” state, what are you really doing? Are you collecting, or are you trying to get fluent? Value your vocabulary.
  3. Don’t study new words in isolation; study new words in collocations and sentences (especially if you’re studying on your own). This is not just because sentences give you a clue as to how a word is used. It also gives you a clue as to how useful a word is. If a word is sort of “iffy” already, by looking at the collocations and example sentences, you should be able to spot red flags (hey, all these sentences are super formal!) or spot the most useful ways a word can be used (hey, this is exactly the object I want to use this verb for!).
  4. Don’t study big long lists all at once. This is one thing that I think both learners and teachers struggle with, but if you try to tackle too many words at once, none of them are going to stick very well. This isn’t to say that vocabulary lists are useless. The point here is that you’re better off picking 3-5 words from a longer list and really getting a handle on those first, rather than covering 10 and forgetting them all the next day.
  5. Don’t study new similar words at the same time. Studying the difference between similar words is a big part of mastering any language, especially when you get to the intermediate stage or beyond. But you’re not doing yourself any favors by simultaneously trying to learn two or more words with the same English meaning and slightly different uses in the target language. You’ll just get confused. The better way is to choose just the one you most need first, and master it as it is used by native speakers. Later, learn another one of those similar words and master it as it is used naturally too. After you’ve got familiarity and working knowledge with both words, you’ll naturally start wondering what the difference in usage between the two words is (if your brain hasn’t sort of worked it out on your own already). This is the right time to address that.

These aren’t the only things NOT to do, of course, but I see these as the big ones that come up again and again. (See also: More Effort Means More Learning.)

An important concept here is ROI (return on investment): What will get me the best results for the time I invest studying and practicing?


23

Sep 2020

Cucumber Snakes and Tofu Boxes

These days I often default to the same foods I habitually consume, so it’s easy to forget the rich variety that’s out there in restaurants of Shanghai. These two dishes are not super crazy or anything; they were on the menu at a mid-tier restaurant at a mall in Shanghai. They were just kind of fun for an ordinary roast duck restaurant.

Cucumber Snake

If this cucumber dish doesn’t look especially like a snake to you, let me assure you it does when the server picks up the cucumber by the “head” with tongs, holds it up in the air over the plate, and then proceeds to cut it into short chunks with a pair of kitchen scissors. (Sorry, I didn’t capture that part.)

cucumber-snake

Tofu Boxes

OK, I have to admit… this one was super disappointing. The tofu, while not stinky, was just very bland, and the meat sauce and shrimp inside the “boxes” did little to change that. I like the concept, though!

tofu-boxes

I need to remember to get out to new places more and enjoy the show…


15

Sep 2020

Punning Pronouns for Finance

I’ve been seeing these ads in Shanghai recently:

财富在这「理」

The key line is this one:

财富在这「理」

Here you have a pun on the word 这里 (“here”), substituting for . They sound very similar.

财富在这「理」

So the punned sentence sounds like it’s saying “wealth is here” (a basic sentence), but if you read the characters, it’s saying, “wealth is managed here,” using 在 to specify location. This is because can mean “manage,” as in the phrase “理财” (“to manage wealth,” or “wealth management”).

But here’s another thing you might not know: in informal Chinese, can stand in for 这里 or 这儿. (Same for and 那里/那儿, but not so much .)

财富在这「理」

That’s sort of an intermediate grammar point, and not super common. If you’re still working on basic question words, be sure to check out the Chinese Grammar Wiki’s article: Placement of Question Words.


11

Sep 2020

Why do the Chinese hate Disney’s Mulan so much?

Disney’s Mulan comes out in China today. All indications are that this movie is going to be a huge flop in China.

Chinese audiences hate Disney's Mulan

Now, Mulan isn’t getting great reviews in the US either (it’s currently at a 5.5 out of 10 on IMDb), but it’s doing even worse in China (currently at a 5.1 out of 10 on MTime, China’s IMDb). Some of the US reviewers are saying that the film suffered from trying to appease Chinese censors and Chinese audiences.

But Chinese audiences are not at all impressed with the results, and I’m talking about the buzz before anyone has ever seen the movie. Chinese audiences love Disney movies. Chinese audiences also loved Kung Fu Panda, so it’s not simply a “don’t try to do our culture” reaction. So why all the hate for Mulan in China?

I’ve been asking lots of Chinese friends what they think about Mulan. Everyone hates it (without having seen it), and the reasons are various:

  1. The kung fu choreography is terrible.
  2. The plot is poorly written. (Not sure how they can know this before it’s released?)
  3. Disney arbitrarily changed key, immutable “facts” about the legend of Mulan, who is from Henan, not Fujian.
  4. It doesn’t “feel” like a Chinese movie; the stylistic choices made don’t have a Chinese sensibility and don’t appeal to Chinese audiences.
  5. The cartoon version was better.

One Chinese friend agreed that the American creativity showcased in a movie like Kung Fu Panda goes over way better with Chinese audiences because it’s brand new, rather than co-opting “sacred” Chinese tradition.

I can’t help but wonder if the current political situation doesn’t impart a bit of negative energy to an American film release in China. (It certainly doesn’t help!) But clearly, this movie has been a huge, expensive fail for Disney.

I’m just glad that I can go to the movies in Shanghai again, finally. Going to see Tenet this Saturday! (Chinese friends say this one is good.)


Update: SupChina had the same idea, and wrote a much more informative piece on this topic, published the same day! Check it out: Why Chinese viewers hate Disney’s ‘Mulan’


08

Sep 2020

Fake Lu Xun Quotes on a Truck

So I was strolling down the street in Shanghai, and passed this big crane truck parked on the sidewalk:

Lu Xun-quoting Truck

Then also noticed that it had this “Lu Xun quote” on it (which is kinda unusual for a truck):

Lu Xun-quoting Truck

In Chinese text, that would be:

原本是可以赚钱的后来做的人多了,也就不赚钱了慢慢的变成为人民服务了。

*鲁迅 (not really)

In English, that would be:

Originally it made money, but then too many people started doing it. It slowly changed from making money to serving the people.

Pretty unusual quote for the side of a truck, right? Some kind of weird brag about service attitude and not caring about money?

Well, that’s not really a real Lu Xun quote. There’s a similar Lu Xun quote that goes like this:

希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

Translated to English (and somewhat simplified):

Hope is like a path in the countryside. Originally, there is nothing, but as people walk this way again and again, a path appears.

Lu Xun

Oh, and also the quote on the truck uses “de” wrong (“慢慢的” should be the adverbial “慢慢地”).

Yeah, Shanghai has some mean streets… fake Lu Xun quotes and bad grammar, right there on the sidewalk. Look out!


03

Sep 2020

The Ever-Present Phantom Menace

It doesn’t matter how long you’ve been in China. There is a phantom menace always lurking. Yes, I’m talking about food poisoning. It got me on Tuesday. Yikes.

Food Poisoning: China's Phantom Menace

After a rough morning, I went into “recovery mode” and slept all day.

There’s a lot I’d like to write about. First step: stop getting sick!


26

Aug 2020

20 Years

So as of August 20th (last week), I’ve been living in China for 20 years. Twenty years!

It’s not an accomplishment in itself, but it does feel like something of a milestone. As someone who likes to impart meaning to certain events like this, I’ve been struggling with this idea: what does it mean?

Well, at the end of the day, it means I’ve been in China for 20 years. That’s pretty much it. Yes, I’ve had time to do some stuff here… learn some Chinese, earn a degree, get married, start a company, have a few kids… In theory I could have done all that in less than 10 years, though.

20-years

I was originally thinking that I might have a party or celebration of some kind. This has not been the best year for parties, but even so, things are normal enough in August that I could. The thing is, most of the friends I’ve made in China are no longer here, or at least no longer in Shanghai.

Part of me wants to just kick the can forward to 22 years, because at that point, I will have spent half my life here in China. But even so, the same questions remain.

I do have one answer, though: No, I am not manually updating the “years in China” count on my homepage. It’s a PHP script. (Mouse over the number for a thrilling surprise!)


18

Aug 2020

Under-appreciated Undershirts

I will have been in China for 20 years this week. And yet, I still bump into little cultural differences that take me by surprise.

Case in point: the humble undershirt.

Untitled

Fairly normal way to dress, right? But I get asked on an almost daily basis during the summer why I would wear two shirts. “Isn’t it hot?”

I never really noticed until now, but wearing an undershirt to absorb a little sweat is not really a thing here. (Big old sweatstains are, however, most definitely a summer thing here!)


12

Aug 2020

Characterception

Spotted near Zhongshan Park in Shanghai:

characterception

Big text:

广告招商 (guǎnggào zhāoshāng) advertisers wanted

Characterceptioned text:

虚位以待 (xū wèi yǐ dài) spots currently available

But what’s perhaps most interesting (infuriating?) about this ad is the way that this text is read…

  1. First down the left column, then down the right (广告, 招商)
  2. Then left to right across the top, then left to right across the bottom (虚位, 以待)

Have you ever noticed how hard it can be to figure out how to interpret 4 characters in a 2×2 grid? If you don’t already know the phrases used, this kind of text layout is super hard to read. That’s because there are three possible ways to read the 4 characters:

  1. Left to right, across the top (modern horizontal)
  2. Top to bottom, left to right (modern vertical)
  3. Top to bottom, right to left (classical vertical)

This example is particularly egregious, though, since it mixes two orientations, and the phrase “广告招商” could also be understood as “招商广告”.

P.S. This ad wouldn’t work in traditional Chinese, because 广 (guǎng) in traditional is 廣 (guǎng). No big loss, though!


05

Aug 2020

Boring Bangongshi is up to 40 Strips!

If you’re an intermediate learner, hopefully you’ve heard of Boring 办公室 (Boring Bàngōngshì), the office-themed intermediate-level Chinese comic strip. We’ve been low-key churning out new comic strips non-stop over at AllSet Learning.

If you like to doing your reading in larger chunks, you can now find all of Season 01 (20 strips) and all of Season 02 (20 strips) linked to from the Boring 办公室 main archive page:

And yes, these are all online for free.

Season 03 starts next week.


28

Jul 2020

Doing and Sitting

My friend Brad is the father of young bilingual kids in the US. He recently shared this conversation he overheard between his son and a Chinese friend. I found it super cute.

Adult: 你最喜欢跟家人做什么? (Nǐ zuì xǐhuan gēn jiārén zuò shénme?)
Child: 椅子。 (Yǐzi.)

English translation:

Adult: What do you most like doing with your family?
Child: Chair.

SOLD: Toddler dining chair

Obviously, this exchange doesn’t translate well into English, to put it lightly! But even a beginner can get why the child misinterpreted the question.

The key to understanding this exchange is knowing that 做 (zuò), the verb meaning “to do,” sounds identical to the verb 坐 (zuò), which means “to sit.” Add into this that many verbs in Chinese don’t require an additional preposition like their English counterparts (for example, we’d say “sit on” rather than just “sit”), and the child’s answer starts to make a lot of sense.

So how do we adults differentiate between the two meanings of “zuò,” anyway? Well, obviously context is key, but the sentence patterns and word combinations we habitually use tend to point quite clearly to one or the other meaning. As a learner, it’s important to get lots of input to build up a “bank” of these common collocations, and eventually, the potential confusion all but disappears.


14

Jul 2020

The Leading Fresh Pun

I keep seeing this ad for dumplings (水饺), so I finally took a pic:

Fresh Pun

Here’s the part with the pun, conveniently indicated with quotation marks:

Fresh Pun

汤汁水饺的领“鲜”者

The pun uses the word 领先, meaning “to be in the lead” (ahead of the competition). Adding turns 领先 into 领先者, meaning the “leaders” in the field. In this ad, the 先 (xiān), meaning “first,” is replaced with 鲜 (xiān), meaning “fresh.”

So they’re claiming to be the leaders in freshness when it comes to broth-filled dumplings.


09

Jul 2020

Shanghai Down to “Half Mask”

Riding the elevator of my office building the other day, I suddenly noticed that only half of the people in the elevator had face masks on. I was the only foreigner in the elevator. There were 4 with none on at all (including me), 4 with masks fully on, and one with a mask on, but pulled down to under his chin. This is quite different from only two weeks ago.

Looking around on the street, I see a similar trend… Since face masks are required for riding the subway, you see a lot of mask-wearers on the street coming to and from Shanghai Metro stations. But when you get away from those spots, it’s much closer to half-half. In addition, people are much more likely to be wearing their masks in the morning than in the afternoon, and least likely after dark.

Shanghai: Half Masks
Shanghai residents, July 2020

I’ve been observing who, exactly, is not wearing the masks, and I can’t really see any obvious trend… male/female, young/old, married/single, Chinese/foreigner… The 50/50 trend I seem to be seeing cuts across all the demographics. (I even see old people pushing babies in strollers not wearing masks.)

Obviously, these are just my own observations. I’m fairly observant, but I’m also not keeping records or running stats. But it is nice to see that things slowly returning to closer to “normal,” and it’s very interesting how long many segments of the population are clinging to the masks, long after it seems really necessary (especially compared with what’s going on in the US).

Stay healthy, everyone! 2020 is half over…


30

Jun 2020

Shout-out to Terry Waltz

We recently had Dr. Terry Waltz as a guest on the You Can Learn Chinese podcast, and it struck me that I’ve barely mentioned her books on my blog before. It’s time for a bit of a spotlight!

I met Terry in 2016 at ACTFL in Boston. We had a great conversation about comprehensible input and Chinese graded readers. (I was there representing Mandarin Companion.)

Untitled

Terry is all about improving literacy in Chinese (At the expense of handwriting characters, if need be), and has authored multiple books for early learners. She has pioneered a technique called cold character reading. She is truly a free thinker and an innovator, and the field has benefited greatly from her contributions.

Jared led the conversation in our podcast:



Page 6 of 106« First...45678...203040...Last »