12
Feb 2007The Poor Man's Soft Bristle Toothbush
When you leave your comfy Western nation for a long stint in China, there are certain things you might want to take with you because you can’t buy them over there. I’m talking dental floss. Deodorant. Size 13+ shoes.
“Toothbrushes” used to be on my list. This is not because you can’t buy toothbrushes in China; you can buy one at any supermarket or convenience store, and you can even find brands you recognize, like Crest. The reason is that I find Chinese toothbrushes to have ridiculously stiff bristles. I guess I have wussy gums, but Chinese toothbrush bristles tend to fall in two categories for me: hard and gum-shredding. (Seriously, if I wanted that kind of scrubbing power in my toothbrush, I would use steel wool.)
So, I had been importing my soft bristle toothbrushes from the States in order to keep my brushing sessions pleasant. But now I know a better way.
Take a typical Chinese toothbrush. Pour a little bit of extremely hot water over the bristles. Apply toothpaste, and brush. The hot water softens the bristles just long enough for you to brush your teeth comfortably. Toothbrushes and big thermoses of boiling water are fairly ubiquitous in China, so the trick works basically anywhere.
Enjoy this technique, my tender-gummed friends, and may you not lose a single tooth in China.
11
Feb 2007性感的陕西话
最近我的老婆经常看《武林外传》,觉得很有趣。她还说女主角讲的陕西普通话很性感。我听得出有口音,但我听不出什么“性感”。这样的问题好像是native speaker语感的领域。
你们说,陕西话到底有什么性感呢?
10
Feb 2007How China Destroys Your English
I’ve been living in China a while now… long enough to observe the long-term deterioration of my own native language abilities, as well as those of my fellow English speakers. This deterioration can take different forms, one of which is a general decay of one’s vocabulary. Although it is a very real phenomenon (the other day I used “export” when I meant to use “deport,” which is really kind of pathetic), this kind of loss of mastery is due to lack of exposure, whether it be through media or human interaction with other native speakers. It would happen in any country, to speakers of any language, given that one’s native language is not being sufficiently exercised.
What I’d like to talk about is a much more insidious form of linguistic deterioration. Its source is, specifically, Chinese culture, and its target is English speakers. If you are a native speaker of English living in China, you may have already fallen victim. Below I give some of the common ways that the Chinese environment strikes down the native speaker’s linguistic competence.
1. Net bar. In Chinese, they’re called 网吧. This is fine. We generally call them “internet cafes” in English. The Chinese seem to think that 网吧 should be translated as “net bar” in English, and many unwary foreigners have even been beguiled by this idea. For English teachers, it’s usually one of the first nonstandard usage to creep in.
2. Name card. In the English-speaking world, business people have lots of business meetings to discuss business. On these occasions of business, said business people exchange specially printed pieces of paper known as business cards. In China everyone calls them “name cards,” ostensibly because in Chinese they are called 名片 and “name card” is a more direct translation. The use of “name card” is very widespread among foreigners living in China. In doing business with the Chinese, they seem to forget the word “business card” extremely quickly.
3. House. Most Chinese people live in apartments. They refer to these as their 家 (homes). When they purchase these apartments (OK, technically, they should be called “condos” at this point, but these Chinese domiciles doesn’t really conform to any image of “condo” I’ve ever had), they say they are buying a 房子. This word is frequently translated as “house,” but in practice it, too, is just another apartment/condo. Only the wealthy own what one could really call a “house,” and they are called 别墅 by the Chinese. Yet we foreigners in China still find ourselves referring to Chinese apartments as a “house.” I might refer to “your house” when I really mean “your apartment.” It’s totally not a house, and it’s honestly kind of embarrassing.
4. Bean curd. It’s called “tofu,” OK? This English word comes from Chinese (by way of Japanese). I know all dictionaries sold in China will tell you 豆腐 is “bean curd” in English, and that may represent the two characters nicely, but “bean curd” is more a definition than a comfortable translation. And yet some foreigners start saying “bean curd” rather than tofu. Deplorable.
I think you see the pattern. The normal native speaker way of saying something (internet cafe, business card, tofu, etc.) is replaced by a more awkward way of saying it using other English words — a way that conforms nicely to some Chinese word.
There have got to be more of these, but this short list is a good start. If you’ve been living in China a while and find yourself using all of these, you might be on dangerous ground. You’re going to start making a fool of yourself on trips home. Be vigilant! Resist China’s attempts at sabotaging your own command of your mother tongue!
(If you have any more of these, I’d love to hear them. It’s not quite of the same class, but I find myself occasionally saying “mai” instead of “buy” because the Chinese word for “buy” (买) sounds almost the same as “buy,” except for the initial consonant. The point of articulation is even the same.)
07
Feb 2007144 Days Outside the Law
I recently took a look at my passport and discovered that my student visa was expired. Long expired. It had expired on September 15th, 2006.
As you can imagine, I kind of freaked out a little at first. My wife is here. My home is here. My job is here. What if they bust in and drag me away, kicking and screaming, for my egregious visa overstay? Seemed plausible.
I was kinda pissed at East China Normal University. They handle my visa. They never even mentioned anything about visa renewal to me. I talked to them, and they claimed they had called me and/or e-mailed me about it (they did neither), and that if I really never heard from them, then maybe I somehow slipped through the cracks when they switched from the old system to the new networked system. I suspect me being one of the few foreign grad students played a factor as well. Anyway, all this was kind of irrelevant, because at the end of the day, I alone am responsible for making sure I have a valid visa. It’s right there in my passport. I may be busy, but I must watch that expiration date.
So how was it resolved? The school wrote a letter for me saying I was a great student and to please be lenient when fining me. They gave me the form with signature and seal that I needed for the new study visa. They also told me that I was facing a maximum fine of 5000 RMB. (That’s about US$644.)
05
Feb 2007How the Fruit Vendors Cheat You
A while back I noticed a cool food blog called LikeaLocal.cn when it went up on the China Blog List. I checked it out again recently, and it seems to have really taken off. It’s a great source for: (1) cheap food locations (in Shanghai), (2) cheap food order recommendations, (3) the Chinese needed to put in those orders (street food vendors don’t tend to be fluent in English).
I especially enjoyed an entry misleadingly titled Strawberries. I call it misleading because the bulk of the entry is about how the street vendors will try to cheat you and how you can get out of being cheated.
Here’s a great sample:
> Now you know how the scales work, but he will still cheat you! On the weight used to balance the stick in the photo it is written 250grams. Its actual weight is 225grams. The scale in the picture, and on most sticks I presume, is inaccurate (but always inaccurate in the seller’s favour). (BTW I bought my stick for 10rmb a pudong strawberry seller). The best way to prevent yourself being cheated on the weight is to make sure you have a 500ml water or fruit drink bottle (unopened) with you. Buy that in any convenience store. As you know, 500ml weighs 500grams. Now you can test his stick, scale, and weight by weighing your drink bottle. Cool huh?
Here’s a picture of that stick:
Get on over to Likealocal.cn. Good stuff.
04
Feb 2007一月份活动报告
一月份我连一次都没有写博克,所以我向大家汇报我一月份的活动:
1. 完成了应用语言学硕士课程的第三个学期
2. 离开租了两年的公寓,搬到了新家
3. 6号感冒了,整个一月份都没有好(都怪上海的臭气候)
4. 买了新的电脑,硬盘为320GB(终于可以拼命的下载BT咯!)
谢谢大家的耐心。二月份我会多写的。
02
Feb 2007Mental Ruts of a Financial Nature
Humans are such creatures of habit. Take, for example, the matter of salary. In the States it’s always a yearly figure. I have a good idea of how an American can live in $50k a year, or $75k a year, or $100k a year, etc. Likewise, salaries in China are always given per month. I have a good idea what it means to live in China on RMB 1k per month, RMB 5k per month, RMB 10k per month, etc. However, if an American asks me about Chinese yearly salaries, or a Chinese person asks me about American monthly salaries, I am thrown for a loop every time. I have to do the calculations. I don’t have a “sense” for it because I’m not in the habit of thinking about the figures that way. It’s really quite annoying.
Maybe I’m the only one that will ever use it, but I’ve made a little conversion table based on the current conversion rate of US$1 = RMB7.7743. (Numbers rounded to the nearest unit.)
USD/year | RMB/year | USD/month | RMB/month |
$1,544 | ¥12,000 | $129 | ¥1000 |
$4,631 | ¥36,000 | $386 | ¥3000 |
$7,718 | ¥60,000 | $643 | ¥5000 |
$15,435 | ¥120,000 | $1,286 | ¥10,000 |
$23,153 | ¥180,000 | $1,929 | ¥15,000 |
$30,871 | ¥240,000 | $2,573 | ¥20,000 |
$40,000 | ¥310,972 | $3,333 | ¥25,914 |
$50,000 | ¥388,715 | $4,167 | ¥32,393 |
$75,000 | ¥583,072 | $6,250 | ¥48,589 |
$100,000 | ¥777,430 | $8,333 | ¥64,786 |
$150,000 | ¥1,166,145 | $12,500 | ¥97,179 |
$200,000 | ¥1,554,860 | $16,667 | ¥129,572 |
$500,000 | ¥3,887,150 | $41,667 | ¥323,929 |
$1,000,000 | ¥7,774,300 | $83,333 | ¥647,858 |
The chart also reveals a shortcut that the non-mathematicians among us may not have been aware of: if you increase the RMB monthly salary by 50%, you get very close to the annual dollar salary. Conversely, if you decrease the annual dollar salary by one third, you get close to the monthly RMB salary. (This would work more precisely if the conversion were still 8 RMB to the US dollar.) Anyway, this might be useful to some people. I should have noticed this long ago.
31
Jan 2007Boo and Reboo
Some definitions:
Boo
1. A sound uttered to show contempt, scorn, or disapproval. (source: Dictionary.com)
2. Boo is a term that is derived from the French word “beau” meaning beautiful. In 18th century England it meant an admirer, usually male. It made it’s way into Afro-Caribean language perhaps through the French colonisation of some Caribean islands. [Boo now means] girl or boyfriend. (source: UrbanDictionary.com)
Reboo
1. rumble (source: Dictionary.com)
2. Something that is cool, is reboo. Reboo is a word used mainly by people(s) who eat tacos, nachos and burritos. But you can use it as well. (source: UrbanDictionary.com)
3. The name of a cafeteria-style Chinese restaurant (source: the streets of Shanghai)
29
Jan 2007Flickr, YouTube, and Google Video Problems in China
For the past two days or so, none of the little button images on any Flickr pages will load. This is what I see above each image on the individual photo page:
The actual photos load fine. Fortunately most of the site navigation is text, but the little buttons above each image are image files, and none of them display. What’s worse is that there are no alt tags or tooltips for them, so I have to guess if I am to use any of them.
While I’m whining about sites not loading properly in China, I feel the need to mention that YouTube hasn’t loaded reliably for something like a month. The earthquake which affected all of China did a number on YouTube as well, but it seems like YouTube has been a lot less reliable ever since Google bought it. I suppose this shouldn’t be surprising, since you can’t even play Google videos in China (Google’s decision), but it sure is annoying.
“Don’t be evil” is a nice goal, but I’ll settle for “give China its free video” for the time being.
2006-01-31 Update: YouTube is finally working again! Flickr also seems back to normal.
28
Jan 2007WordPress Upgrade Today
My web host, DreamHost, offers a really great one-click install feature through its control panel. Using it, you can install the latest version of WordPress ridiculously easily. Even better, you can upgrade any WordPress install with a simple click… as long as that WordPress installation was installed using the one-click install system.
So here’s my problem. I have recognized the awesomeness of the one-click install/upgrade system, but if I want to take advantage of it, I have no choice but to export my entire blog — entries, comments, theme, plugins, modifications and all — and then re-import them all on a fresh one-click WordPress install. I’m doing this today. I think it will be worth it.
Anyway, if there’s any down time, you know why.
26
Jan 2007Stupid or Stay?
As academic director at ChinesePod, one of the things I deal with is the language questions of the users. Some of the questions are easy, and others are incredibly difficult. One of the types of questions I enjoy answering most are the ones that I had myself a few years back. Here is one such question (from this lesson):
> Just curious. Why does the transcript use the character 呆 dāi and not the character 待 dāi? Doesn’t the character 呆 dāi mean “stupid” and the character 待 dāi mean “stay”? Am I missing some fine distinction or something?
My answer:
> The character 待 (dāi) would seem to make a lot more sense, meaning “stay/reside in a place,” but 呆 (dāi) is actually the character used. If you look it up in a dictionary, you’ll see.
> And yes, 呆 (dāi) does also mean something like “stupid.” But that’s an adjective [technically, stative verb], and it’s a verb when it means “to stay.”
> Are you imagining the following exchange?
> Chinese Person: 你呆了多久了?
> You: 一年。
> Chinese Person: Hahaha!
> You: What?
> Chinese Person: You just admitted that you’ve been stupid for a year!
> You: No, wait! I thought you were using the “stay” meaning! Let me take it back!
> Chinese Person: No way, stupid!
> You: NOOOOooooo…
> Don’t worry, that doesn’t happen. 你呆了多久了? (Nǐ dāi le duōjiǔ le?) will always be interpreted as “how long have you stayed” rather than “how long have you been stupid.”
Anyone know why the character 呆 is used to mean “stay?”
24
Jan 2007Roujiamo Delivers!
Some of the best news I got all last week was that my favorite food in the Zhongshan Park area now delivers. It’s just this tiny stand, but they now bring this deliciousness right to your doorstep. I think it’s something like a 10 RMB minimum order. Sounds like a good excuse for a 肉夹馍 party to me.
If you don’t have the fortune of knowing what roujiamo is, check out these photos. If you detest the vile weed as much as I do, you’ll also want to make sure you know how to tell them to hold the cilantro.
OK, I have to admit: the main reason I took this photo was for the phone number. Now John B and Micah have it too. Anyone else in the Zhongshan Park area? You’re welcome.
21
Jan 2007ICBC’s Creative Character Writing
I’ve written about this before. I like creative ways of writing of Chinese characters. Here’s a simple one by 工商银行 (Industrial and Commercial Bank of China):
The characters read 融汇贯通, a kind of financial service the bank offers. The red part in 融 is the bank’s logo. The red part in 汇 looks similar to the bank’s logo, but actually more closely resembles half of an old-style Chinese coin, with the square hole in the middle. (The character 汇 refers to “currency.”)
20
Jan 2007The Chinese Voices Project
Clavis Sinica is a piece of software similar to Wenlin. It helps you read Chinese by giving you definitions of words when you hover over them. I don’t use Clavis Sinica; in my research I’ve found that it’s pretty widely regarded as an “OK” tool but inferior to Wenlin in the quality of its dictionary.
But now Clavis Sinica is offering some very useful resources on its website: the Chinese Voices Project. In the page’s own words:
> Welcome to Chinese Voices, a collection of short, original Chinese mini-essays with accompanying audio for intermediate and advanced students of Chinese language and culture. All of the selections are written by savvy young Beijingers and are read in their own voices. The topics have been selected to help provide insights and perspectives you can’t get from language textbooks, the New York Times, or the China Daily.
I have to say, I don’t think any of the current offerings go beyond the intermediate level, but it’s still pretty cool. They’re all a very manageable length. I wasn’t able to listen to all the audio (the internet is still really slow here until they fix those stupid cables), but I like that there’s a variety of speakers (well, supposed to be — right now it’s mainly one guy and one girl doing the recordings). There are currently 10 offerings:
– Tutoring for the College Entrance Exam
– If You Love Me
– Addressing Beijing’s Traffic Snarl
– Yuanmingyuan: The Film
– Reclaiming the Mother Tongue
– Going Home for the Holiday?
– Beijing Opera Artists
– Christmas Eve Birthday
– No Answer is Also an Answer
– Walking in the Snow
Via the ChinesePod Forums.
18
Jan 2007Fame and Celebrity in the New China
It’s not new, but it was too good to go unlinked to:
> BARTHOLOMEW FRANKS AND THE SPECIAL FEW—A STORY OF FAME AND CELEBRITY IN THE NEW CHINA
> BY PABLO
> CHENGDU, CHINA—Bartholomew Franks knew he was a Seriously Important Person the first time he was recognized on the street by a complete stranger.
> “I was just walking around, thinking about velcro, when suddenly this complete stranger walked up to me, all smiling, and said ‘hallo.’ ” The man was a local seller of steamed buns who, Mr. Franks explains, recognized him by the fact that he wasn’t Chinese, and had a big nose. “‘Chang bizi’ that’s what he kept on saying to me, laughing. ‘Chang bizi.’ I thought it was pretty cool, so I gave him five kuai and a flourish of my hair, which is long, and flaxen”
> [read whole story]
From Long Legged Fly.
17
Jan 2007The Computer Buying Game
Last Sunday I bought a new computer. I’m about to move into my new place, and I suppose I’m still in the throes of consumerist passion. It just seemed like a good time to plunk down a neat stack of cash to buy the system I’ve been wanting for a while. I haven’t had a new computer since 2002, when I bought one in Hangzhou with Wilson. It was time.
Then this week I learn from a blog post that my friend John also bought a new computer. Only he bought it at The Xujiahui Best Buy. Best Buy?! Yes, Best Buy.
He reports it as a very satisfying experience in which he paid a reasonable amount and took home quality merchandise which he can be sure is the real thing.
My first reaction to reading this entry was, “Did I make a mistake?” I could have bought my new computer at Best Buy too. Instead, I bought it at the Metro City (美罗城) computer market in Xujiahui (very close to the Best Buy), from a shop I’ve bought parts from before and had no problems. I can’t be sure that the store is totally honest, but it seems decent. The shop is on the fourth floor, which is good, because the higher you go the fewer customers you get. So on the fourth floor, they’re more willing to cut you deals and to help you find the equipment you really want at other shops if they really don’t stock what you’re looking for.
Still, John seemed so content that he had gotten a good deal, and now I was left with doubt.
But then my mind came round again. How could he abandon the game? Buying a computer in China is not walking into an immaculate store manned by a grinning, competent staff. Buying a computer in China is to play the game, to be full of suspicion, to take risks, to engage in the battle of wits.
You have to carefully select your computer store. Don’t go with one on one of the first floors, and don’t go with one that is too loyal to certain brands. Don’t go with one that is too small or too big.
You have to choose your parts from their list. It’s all in Chinese, but they often know the English names of the brands… if the brands even have English names. The crux is knowing when it’s OK to get Chinese brands (key word: 国产), and when you have to insist on brands you know and trust. If you really have to have something that’s not on their list, you have to push them to go out and get it.
You have to know that there’s always wiggle room in the price, but also that they usually won’t even try to rip you off too much because the competition is right next door. So you can’t cut their price in half, but you can’t pay the initial price either. It helps to be familiar with hardware prices before you go. Shop around.
You have to inspect each and every piece of hardware they install to make sure you’re getting what you pay for, and then you have to keep your eyes on that hardware until it’s actually in the machine. It’s so easy to pull the ol’ switcheroo on the unwary customer, and most are clueless college students who’ll never know the difference anyway. Watching like a hawk keeps them honest. (I didn’t trust my store that much.)
You have to really badger them if you want a copy of English Windows XP. Regardless of what language you get, make sure it’s SP 2 they’re installing, because anything earlier will likely be crawling with viruses the moment it connects to the internet. Also make sure they partition your hard drive how you want it, because sometimes they do ridiculous things.
You have to make sure you’re getting the proper warranties and receipts. Stuff breaks, even when the shop is honest.
You have to get their business card with phone number. Make sure they know they’re going to be hearing from you if you have any problem whatsoever. It’s best to do this before they actually start assembling your new machine.
This is the game. It may seem a little sick, but I kind of like it, and the game might not be around for much longer. I think that megastores like Best Buy are going to destroy these sketchy computer markets in the long run, but until they do, they won’t have my money. I play the game.
15
Jan 2007Yellow Snow
Q: What do these Chinese women have in common?
A: They all have the Chinese name 黄雪, which in English means “Yellow Snow.” (Comedic gold, this is!) The surname Huang is fairly common, and it’s not unusual for girls’ names to include the character 雪.
If you want to see more Chinese yellow snow, you can do a Baidu search for 黄雪. Unfortunately, the term more often seems to refer to snow in northern China (and Korea) that mixes with the yellow dust. Not as funny.
Thanks to John B for bringing this Chinese name to my attention!
14
Jan 2007Hot Pot Gone Wrong
“Hot pot” (火锅) is one of the most universally loved Chinese dining experiences. It only seemed natural for us to take ChinesePod blogger Frank for hot pot when he came for a visit.
It was a nice meal, and reasonably priced (we ate at 傣妹 on Huaihai Lu). It went a little bad, towards the end, however. Part of it was my fault. I ordered too much food. Then, as we were all getting really full, we dumped too much food into the pot at once. The result was that some of the stuff on the bottom started to burn. The food began to take on a “smoky” flavor which just got really nasty as the reddish spicy broth turned brown. Here’s a pic:
So enjoy your hot pot, folks, but eat responsibly. Even hot pot can go bad.
12
Jan 2007Thoughts on Simplification
A lot of people have strong opinions on the PRC’s simplification of Chinese characters. You typically hear the “traditional faction” decrying simplified characters as ugly and deformed, a brutal aesthetic assault on one of Asia’s most revered art forms. Meanwhile, the “simplified faction” is equally brutal in its pragmatism; why should I write 聽 when I can write 听, or 醫 when I can write 医, or 讓 when I can write 让? They’re all commonly used characters.
I’m not posting this to get back into that debate, because quite frankly it’s a rather silly one that ignores some important points. From a linguistic perspective, the simplifications were rather well thought out in many ways (although perhaps less so in others). It’s rather refreshing, then, to read a linguist’s perspective on the issue that acknowledges valid points on both sides of the arguments and brings attention to some key points. On the excellent linguistic blog Language Log, check out: Notes on Chinese Character Simplification and Doing what comes naturally (which includes commentary by Victor Mair).
An interesting quote:
> There are many characters that have 雨 “rain” as radical. These include: 雪 “snow”, 霏 “to fall (of snow)” 雹 “hail”, 露 “dew”, 電 “lightning, electricity”. This last, however, has been simplified to 电; it has lost its radical. Many people dislike simplifications of this type because they think that delinking characters from their radicals disrupts the system. I’ve chosen this example in part because this is a case in which one might argue that the principal current meaning is “electricity” and that this has so little relationship to “rain”, “snow”, and so forth that it is not a disadvantage and indeed is perhaps a virtue to dissociate it from the characters with the rain radical. In most cases, however, the semantic relationship persists and the semantic information provided by the radical is arguably useful to the reader.
> Another factor is that many Simplifications violate structural principles governing the well-formedness of Chinese characters. Here is the traditional form of “to study” 學. Its Simplified counterpart is 学. The simplified form has been standard in Japan since the reform of the writing system after the Second World War. I’ve never met anybody who objected to the Simplified form. It looks just fine. In fact, the traditional form is difficult to write without making it look topheavy, though I think it looks rather dignified in such contexts as the bronze plaques at the entrances to universities.
Via John B (the latest blog iteration).
10
Jan 2007Morning Subway Runners
On my daily rush hour commute to ChinesePod, I’ve noticed something about the subway commuters on Line 1 and Line 2 in Shanghai. Everyone is in a hurry to get to their destinations, but some so much so that they are actually running. Of these morning subway runners, the vast majority are female. I don’t have any statistics, but I’ve been noticing this for weeks, and I figure the females outnumber the males by something like a 5:1 ratio.
OK, so why? Why do the women run in much larger numbers than the men? Are there reasons for this? I’m not sure, but I have a few crackpot theories:
1. Running is not manly. (Chinese men are late with dignity.)
2. The men are not the ones always running late.
3. The men are more secure in their jobs (i.e. the women feel they face a greater risk of being fired or getting in trouble if they’re late).
4. The women actually take their jobs seriously.
5. The women actually have jobs.
6. The “rush rush rush” Shanghai atmosphere affects the female psyche more potently.
Is this a universal phenomenon or a Shanghai phenomenon? I don’t even know; I’ve never really lived in a big city until Shanghai.