21
Feb 2009Counterfeit Money, Payrolls, and Banks
I received this e-mail from a reader recently:
I just read your piece on counterfeit money. I work for a school in a western province which paid me just before NY. About one third was counterfeit money which I’m having a tough time with, groceries to buy, transportation and so on; nobody wants to take my money and school isn’t back in for another month. My employer is out of the country and doesn’t return my emails. What to do with counterfeit money which he got from the bank himself?
I wasn’t sure how to answer this… My first thought was that the employer was lying, and he didn’t really get it from the bank. He might easily have bought a bunch of counterfeit bills himself, and cut all his employees’ paychecks (or maybe just certain ones’) with them to save money on his payroll.
That said, I live in Shanghai, and I’m not sure how things work in the “western provinces.” The banks themselves could be mixed up in counterfeiting as well. Does anyone have any experience? (中国朋友,不要害羞!写中文也可以。)
16
Feb 2009Comic Reduplication Meets Historical Reduplication
“Reduplication, in linguistics, is a morphological process by which the root or stem of a word, or part of it, is repeated” (Wikipedia). You see reduplication in Chinese a lot, with verbs (看看, 试试), nouns (妈妈, 狗狗), and even adjectives (红红的, 漂漂亮亮).
You get reduplication is Japanese too (some of the coolest examples are mimetic), in words such as 時々 or 様々. As you can see, rather than writing the character twice, the Japanese use a cool little iteration mark: 々. Now if the Japanese learned to write from the Chinese, why don’t the Chinese use the same iteration mark?
According to Wikipedia, the Chinese sometimes use 々, but you don’t see it in print. This is true; what the Chinese use (only when writing shorthand) actually looks something like ㄣ. Ostensibly, because you never see 々 in print in China (or it never even existed in neat, printed form), it comes out a bit sloppily as ㄣ in Chinese handwritten form.
I recently read a cutesy Taiwanese comic called 兔出没,注意!!! Rabbits Caution about the lives of two rabbits named 呵呵 and 可乐 and their owners. In the comic, the author took a rather “mathematical” approach to reduplication. Look for 宝宝 and 玩玩 in this one:
Look for 看看 and 谢谢 in this one (and don’t be confused by the 回 in 回家):
In this frame, even “bye-bye” gets the treatment:
While cute, I figured this representation of reduplication was not likely original. I was quite surprised, however, to see an almost identical representation on Wikipedia dating back to 900 B.C.! The quote:
The bronzeware script on the bronze pot of the Zhou Dynasty, shown right, ends with “子二孫二寶用”, where the small 二 (two) is used as iteration marks to mean “子子孫孫寶用”.
Well, as they say, there’s nothing new under the sun, and history repeats itself. The weird thing is that 2 and 々 even sort of look alike, in the way that 々 and ㄣ do. 2 is 々 without the first stroke, and ㄣ is 々 without the last stroke. Meanwhile, the ancient Chinese iteration mark 二 bears a striking resemblance to the modern “ditto mark” used in modern English! (I’ll leave those for the orthographical conspiracy theorists among you to chew on.)
11
Feb 2009Mark's New Pinyin Input Firefox Extension
My friend Mark has created a FireFox addon. It does one thing and it does it well: it converts onscreen text from numeral pinyin to pretty pinyin with tone marks. (It doesn’t convert characters to pinyin or any of that jazz.)
I find this very useful. If it sounds good to you, try out the Pinyin Input Firefox Extension.
09
Feb 2009Buying a Wii in China
A while back I blogged about buying a PS2 in China, and there was a lot of interest. There’s not much to say about PS3, because it is so far uncracked/unpirated, so everyone who plays PS3 here imports everything. Games are 2-300 RMB each. XBox 360 has similar status re: pirating to Wii in China, but I have almost no experience with it, so will limit my observations to the Wii and its games.
Nintendo does not officially sell the Wii in the People’s Republic of China, so buyers must purchase an imported system. While previously Japanese Wii systems were the most common, now Korean imports are becoming more common. I imagine it is possible buy the Wii imported from the United States and other countries as well.
These are the prices I was quoted at my local video game shop:
– Basic Wii system (one controller) imported from Korea: 1580 RMB
– Installation of WiiGator “backup launcher” (which allows you to play “backup copy” AKA pirated games): free
– Extra Wii controller set (Wii remote + “nunchuk”): 450 RMB
– Wii Fit imported from Japan (with Wii Fit game/software): 800 RMB
– 10 games (not imported, obviously) – free
All games work fine as long as you load them through the WiiGator Gamma Backup Launcher 0.3. The system also comes preloaded with Homebrew and Softchip (an alternate backup launcher). The shopkeeper told me only to use the WiiGator Gamma Backup Launcher, but I did actually try out the Softchip launcher, and it worked for most games. The (Korean) Mii section, however, does not work at all. I’ve heard that it can easily be enabled; the shopkeeper I talked to said it’s a waste of precious memory. I didn’t buy any memory upgrades, and so far I’m doing fine without it.
Just like PS2 and XBox 360 games, Wii discs sell in Shanghai for 5 RMB each.
It is expected that “backup launchers” and other alternate Wii firmware will continue to make strides. Currently, for example, online access is impossible, and attempts to use it will likely lock down the offending Wii system. In the event that alternate firmware does release better versions, it’s understood that shopkeepers will upgrade the firmware of their customers’ systems free of charge.
I can’t actually help you buy a Wii; this information is for reference only. If you’re interested, please also see Buying a Wii in Taiwan, a sister blog post by my friend Mark, who lives in Taiwan.
05
Feb 2009Where Futurama and Queen Meet
Despite the fantastical title, this is a blog post about translating into Chinese. Bear with me here.
Although she recognizes its importance, my wife has never been very enthusiastic about studying English, so over the years I’ve tried various ways of encouraging her to study. One of the earliest ideas I had was the TV show Friends. Tons of young Chinese people love it as study material, and ever since my teaching years in Hangzhou, I’ve always felt it’s great for that. (I’m not one of those Friends-bashers.) My wife, however, hated it. She thought it was dumb.
Eventually, we found the English TV show that she liked. To my surprise, it was Futurama. Now don’t get me wrong… I love the Simpsons, and I love Futurama, but I really didn’t expect my wife to like it. But she really, really did. (She continues to surprise me on a regular basis.)
So we found the English language TV show she wanted to watch, but she still wanted Chinese subtitles. And so the great “Hunt for Futurama-with-Chinese-Subtitles” began.
This turned out to be way more difficult than I imagined. We asked a lot of shops for a long time, and in the end we only ever found Season 1 with subtitles. In the process, however, I became familiar with Futurama’s Chinese names.
Yes, that’s names, because it has a few. It seems like the most popular one is 飞出个未来. Taken literally, it doesn’t make much sense… something like “fly out a future.” I guess it sort of jives with Futurama’s opening sequence, but what the name is actually doing is approximating the sound of the English word “future” with the Chinese word 飞出. Kinda clever, if crafty transliteration is your bag, but certainly no masterpiece of translation.
The translation I like better is the one I first learned: 未来狂想曲. The first part, 未来, means “future.” OK, fine. But here’s where the interesting part comes. The next three characters are supposed to somehow represent “-rama” in Chinese. Considering that I’m not even sure how to explain what that means in English, I really feel that “-rama” is not easy to translate into Chinese, especially considering that this time the transliteration copout was not used.
The second part, 狂想曲, if broken down into three characters, literally means something like “crazy imagination tune.” It’s a real word that means “rhapsody” (in the musical sense). According to wikipedia:
> A rhapsody in music is a one-movement work that is episodic yet integrated, free-flowing in structure, featuring a range of highly contrasted moods, colour and tonality. An air of spontaneous inspiration and a sense of improvisation make it freer in form than a set of variations.
I think that description matches “-rama” and the feel of Futurama quite well, actually.
Still, if you’re a non-musician like myself, when you hear the word “rhapsody,” there’s a good chance you make this association:
Sure enough, “Bohemian Rhapsody” is 波西米亚狂想曲 in Chinese. I even found a website that translates all the lyrics of the song into Chinese. Just go to this 波西米亚狂想曲 page and watch the text to the right of the video as it plays. The translation isn’t 100% accurate (the translator also wimped out on “Scaramouche”), but it’s pretty decent. And more than a little awesome.
Sadly, the 未来狂想曲 translation of Futurama is seldom used, and has even been co-opted by a TV show called The Future is Wild. Ah, well. Easy come, easy go… doesn’t really matter to me.
02
Feb 2009John DeFrancis
I’ve been feeling guilty for a month for not saying something about John DeFrancis’s passing. I have have no words more eloquent or meaningful than these three, however:
– Victor Mair (on Language Log)
– David Moser (on The China Beat)
– Brendan O’Kane (on his site)
Not surprisingly, I especially liked (and identified with) Brendan’s. If you don’t know DeFrancis and you’re at all interested in Chinese, by all means, check out the man’s work.
I’m also a little embarrassed to admit that it wasn’t until recent word of DeFrancis’s death that I realized when it was that I first read The China Language: Fact and Fantasy. While I was studying in Japan in 1997, I checked it out from the Kansai Gaidai library. It was perhaps that book, more than anything, that kindled the spark of interest I had in Chinese, impelling me to formally study it after I went back to the U.S., and ultimately to travel to China after graduation.
Thank you, John DeFrancis.
31
Jan 2009Character Check!
On the historic eve of Obama’s inauguration, I just happened to run into these two signs, both on Tongren Lu (铜仁路).
Notice anything strange? (And for extra points, do you know where I saw these? If you’re a foreigner living in Shanghai, there’s a good chance you’ve seen them.)
29
Jan 2009Video Games for Lunch
Happy 牛 Year and all that. I took a bit of a break from blogging this month, and I’ve got a bit of a backlog of things to write about… many just tiny observations like this one.
Last week my wife and I went to DeAll Korean restaurant in Hongqiao for the lunch buffet. The restuarant is typically full of Koreans at lunchtime.
We were amused by the “interaction” at this table of kids:
(Hey, what else are you going to do at lunch?)
22
Jan 2009Elvis Does Tang Poetry
This is an odd combination:
The video is a promotional thing for a new podcast show on ChinesePod called Poems with Pete.
19
Jan 2009Looking Both Ways
I was reading the book Nudge recently, and this passage struck me as odd:
> Visitors to London who come from the United States or Europe have a problem being safe pedestrians. They have spent their entire lives expecting cars to come at them from the left, and their Automatic System knows to look that way. But in the United Kingdom automobiles drive on the left-hand side of the road, and so the danger often comes from the right. Many pedestrian accidents occur as a result. The city of London tries to help with good design. On many corners, especially in neighborhoods frequented by tourists, the pavement has signs that say, “Look right!” (91)
I learned to drive in high school as a 15-year-old through a driver’s ed class. The only really vivid memory I have of that class occurred in a road test. The instructor was in the passenger seat, and he had his own brake. I was stopped at a red light.
When the light turned green, I confidently stepped on the gas. The instructor immediately broke hard, giving me quite a jolt. I glanced up to see that, yes, the light was green. I turned to the instructor, expecting an explanation for his mistake. But no, he was livid.
“What are you doing?” he demanded.
“I’m going straight. The light’s green!” I replied.
“Did you look to see if there were any cars coming from the left or right?”
“No, but the light was green,” I insisted weakly.
“You didn’t even look, and that can get you killed. I don’t care if the light is green. You still have to look.”
The key part of the Nudge passage was this: “who come from the United States or Europe.” Drivers from those countries have very rigid expectations for pedestrian behavior. Likewise, traffic patterns are so regular and predictable that pedestrians only really need to look one way when they cross the street, no matter what they supposedly learned in driver’s ed.
It’s easy to call traffic in countries like China or Mexico chaotic and uncivilized, and there’s clearly some progress to be made, but isn’t it better for pedestrians to be putting a bit more effort into protecting their lives? Isn’t it better for drivers to be a bit more alert for unpredictable pedestrian behavior?
At the very least, I’m pretty sure after living in China, I don’t have to worry too much about crossing the street in London.
07
Jan 2009Context Is Everything
I was at a dinner, listening to the conversation of some Chinese acquaintances. At one table, two young women sat side by side. In the context of their conversation, one of the women said, pointing to the other:
> 我是女的,她是男的。
The grammar of this sentence is so simple that any first semester student of Chinese can figure it out. But without the proper context, they’re probably going to conclude that one of the women was actually a transvestite: I’m female. She’s male. (She wasn’t a transvestite, and no one listening found her statement strange in the slightest.)
The two women were talking about their newborn children, when one of their friends asked what sexes the babies were. So 我是 and 她是 were easily understood to mean “my baby is” and “her baby is.” This is totally fine in Chinese.
(You also get lots of statements like this when people are ordering food… I’m beef noodles. You’re dumplings, right?)
Context is everything.
05
Jan 2009Spelunkying
While I’d like to kick off the new year with an interesting post about language, I’ve been enjoying myself too much recently to put one together. I’ve become addicted to a cool independent game called Spelunky.
Spelunky has cool retro pixel graphics. It’s kind of like Super Mario Brothers (physics) + Zelda (items) + Indiana Jones (theme). What really makes it unique, though, is its random level generation. The game most famous for this is the old 1980 classic Rogue, but Spelunky does it in a more sophisticated, fun way.
You play randomly generated level after randomly generated level, knowing you will never play them again. And you die many, many times. Randomly generated levels strewn with enemies and traps are often very unfair, yet the design is sufficiently balanced and full of surprises that you keep coming back for more… again and again and again.
Well done, Derek Yu. It’s innovative games like this that make me glad I still have a PC and not just a Mac.
Another noteworthy diversion I’ve spent some time on lately is MS Paint Adventures, a webcomic recommended by Ryan North of Dinosaur Comics. I say “webcomic” because, well… it’s kind of weird. It’s a webcomic pretending to be a Choose Your Own Adventure, posing as a late 80’s Sierra adventure game (think King’s Quest or Space Quest), with elements of RPG and other adventure game genres.
This one’s not for everyone, as you can probably guess by the above image. If you got all the references in my description above, though, you just might like it a lot.
Have a great 2009… and don’t forget to play!
29
Dec 2008Recasting in Language Learning
If you’re a language teacher, you’re probably quite familiar with the concept of recasting, even if you don’t know the name. And if you’re a language learner, being aware of recasting can help you learn faster. So what is recasting?
It comes from the idea of “casting a mold,” but when the student hasn’t properly used the “mold,” you “cast again” (recast).
Fukuya and Zhang define a recast as “implicit corrective feedback.” Another definition of “recast” given by Han Ye in a presentation at the ACTFL 2008 conference was “a native speaker’s corrective reformulation of a student’s utterance.”
It’s not very complicated in practice. Here’s a simple example:
Student: I want read.
Teacher: Oh, you want to read?
In the above example, the English teacher communicates with the student (using a question to confirm what the student had said), while at the same time making a correction (adding “to”). The teacher may or may not choose to emphasize the correction.
Here’s a slightly more subtle example:
Student: I want read.
Teacher: What do you want to read?
In this example, while you could identify a correction in the teacher’s question, the focus is more on communication and less on correcting the mistake.
Recasts don’t have to be questions, and they can be focused on pronunciation, on grammar, on vocabulary… but they always carry with them some degree of ambiguity, because recasts are not overt corrections, and some degree of repetition is a natural part of normal speech. Will the student pick up on the correction, or will the conversation just keep moving along? (Does it even matter what the student consciously notices his mistakes?)
I believe that much of my own success in acquiring Chinese has been due to (1) getting lots of practice with native speakers, and (2) being receptive to recasts.
Here’s a typical example of an exchange that might occur (in Chinese), with a string of letters representing the focal language point:
Learner: Abcde.
Native speaker: What?
Learner: Abcde.
Native speaker: Ohhh… AbcDe!
Learner: Yes, Abcde.
The native speaker’s second utterance above was a recast, but as we see in the last line of the exchange, the learner didn’t get it. Yes, the recast was almost imperceptibly different from what the learner said originally, but recasts tend to be that way (from the learner’s perspective)… especially when they involve tones. As a learner, when you become more sensitive to recasts, you’ll hear them all the time.
Think about it… some people will pay big bucks to a teacher in order to obtain explicit corrective feedback. In actuality, though, if that person is in a second language environment, he is probably getting corrective feedback all the time in the form of recasts and not even knowing it.
Recasts are great because they don’t impede the flow of information and they’re usually not an embarrassing form of correction. They’re also great because you don’t get them if you don’t get out there and talk to native speakers. They’re a positive side effect of speaking practice. As a learner, recasts are your friend.
At ACTFL 2008, Han Ye of the University of Florida presented the findings of an experiment on tonal recasting. The experiment sought to compare the effect of recasts on Chinese heritage learners with the effect of recasts on non-heritage learners. The recasts were all for tone-related errors.
Interestingly, the study found that the uptake rate for non-heritage learners was 51%, but only 28% for heritage learners.
I found this interesting for a number of reasons. The Chinese heritage learners were likely much more confident in their ability to communicate, and probably less self-conscious about their Chinese. The non-heritage learners are more receptive to feedback, but do they communicate as well?
It is likely that the role of recasts is most important in the early stages of learning a language. Our own parents used recasting on us plenty when we were children still learning our mother tongues, but eventually, either they stop doing it or we stop paying attention.
There are a lot of factors at play here, not the least of which are individual learning styles and learner personality. Recasting research continues.
I’m just one of those people that likes to pay attention to recasts.
27
Dec 2008Brad Ferguson's Bamboo Guitar
My friend Brad made a guitar out of Chinese bamboo. Behold:
– Building the Guitar (Part 1)
– Building the Guitar (Part 2)
– The (mostly) finished guitar being tested out:
– The Finished Guitar (photos)
Brad is involved with Tonerider, which “produces electric guitars pickups, bass guitar pickups and handwired guitar effects pedals, designed and priced for working musician.”
21
Dec 2008Dog VS Cat, plus Thoughts
Recently discovered this hilarious video on Youku. Be sure to watch it to the end.
The video appears to be from Taiwan.
This got me thinking… “funny animal videos” (along with “cute baby videos”) belong to a small set of video types which has universal appeal. If you watch funny animal videos on Youku, you’ll notice that most of them come from outside China, and were simply “ported to” (copied and uploaded to) Youku. Obviously, it could go the other way as well, but for now, that’s less common. Why aren’t more “funny animals videos” from China?
Well there are a number of reasons… Household pets are not as common in China yet, and video equipment may not be quite as prevalent (although it must be getting close!). As these two increase, you can reasonably expect the filming of pets to increase, and with that the number of funny animal videos coming from China.
So I wonder… how long do we have before the majority of these videos come from China?
18
Dec 2008Interview on Lost Laowai
Ryan of Lost Laowai recently interviewed me for a series he’s doing. He asked some good questions.
14
Dec 2008Black English and Chinese
I was helping a Chinese friend with her English, and was very interested to read the following dialogue in her book. (I have preserved the grammar and punctuation of the original, but I didn’t feel like writing “[sic]” everywhere.)
The dialogue:
> A: Your English is not like American English.
> B: Oh, I see. What I speak is true American English, but it is not standard American English.
> A: What kind of English is it?
> B: It is Black English.
> A: What is Black English?
> B: Black English is as perfect as Standard American English, and in sounds it is equally distinctive.
> A: Can you tell me the difference between Black English and Standard American English?
> B: Black English is similar to Chinese in a way.
> A: Is it like Chinese?
> B: Yes. For example, a Chinese said, “我有5分钱”, there is no -s behind “钱”; an English or an American said, “I have five cents.” After “cent” there is -s; the Black English is “I have five cent”, no -s after “cent”. Another example, a Chinese said, “花红”, an American said, “the flower is red”, but the Black English is “The flower red”.
> A: Oh, I see.
The textbook is called 衣食住行生活英语900句. If I remember correctly, this was Dialogue 1 of five in a chapter called “Learning a Language.”
What a bizarre topic to cover in a book supposedly focused on “useful English.” You only have so much content you can cover in the book, and only a small fraction of that is devoted to talking about language, but you kick off the chapter with a discussion of (morpho-)syntactic similarities between AAVE and Mandarin Chinese??
I’m well beyond being outraged about inferior English textbooks, though. In this case, I have to admit that it’s kind of cool from a cultural standpoint. I’d imagine that the average Chinese person is seldom exposed to such egalitarian linguistic concepts.
10
Dec 2008Toward Better Tones in Natural Speech
At ACTFL 2008 one of the presentations on TCFL that I found most interesting was one called “An Alternative Way to Teach Mandarin Tones in Speaking” by Dr. Rongrong Liao of the Defense Language Institute.
The problem, as Dr. Liao presented it, is that many learners can reach a relatively high level of fluency in Mandarin Chinese, have excellent tonal accuracy for individual words, yet still make a large number of very unnatural tonal errors in natural speech. This is a common enough problem that educators really need to be looking for ways to address it.
The message of the presentation was, in essence:
- We’re giving students of Chinese the wrong picture of tones (third tone in particular)
- Tones are not of equal importance in natural speech
- Funny-sounding speech can be corrected most efficiently by focusing on certain key tones
Now I’ll break these different points down one by one.
We’re giving students the wrong picture of tones
The way students first learn tones is in isolation. You apply tones to individual syllables. The idealized tone contours of those tones in isolation look like the chart below.
The thing is, in natural connected speech, tones don’t behave quite that way. Yes, there’s tone sandhi (tones in sequence affect each other in regular ways), but it’s more than just that. Third tone in particular has a habit of dipping but then not rising the way it should. (This phenomenon is known as the “half-third tone.”) So then is the not rising in natural speech the exception, or is the perfect rise in an isolated tone the real exception?
Dr. Liao suggests that it’s more useful to teach that the third tone is low rather than dipping. This could help with third tone problems in connected speech. The “model” third tone with a rising tail could then be treated as the exception to the rule.
The symmetry-loving perfectionist in me actually likes this a lot. This way you end up with two pairs of almost diametrically opposed tones (yes, we’re fudging a bit): high vs. low (1 vs. 3), and rising vs. falling (2 vs. 4). Dr. Liao also notes here that learners tend to confuse tone 1 and 4 with each other much more than with the other two, and tone 2 and 3 much more than with the other two. Very interesting.
This really struck a chord with me, as it matches nicely with my own observations. Taking all this into account and putting the actual tone contours aside for a moment, I put together my own experimental “idealized perceptual tone diagram”:
I have no idea if a representation like this could actually be useful to any students. Before you freak out by such a concept, though, let’s move on to the next point…
Tones are not of equal importance in connected speech
When Dr. Liao started talking about this, I had an immediate flashback to something my friend Alf said after studying Chinese in China for about half a year:
Tones are such bullshit. When Chinese people talk really fast, they don’t really use them. So I’m just going to ignore them and talk really fast like Chinese people, and I’ll be fine.
Ah, the “tones aren’t important” fallacy. Most students of Chinese have heard such sacrilege more than once in their long years of study, I’m sure. The thing is, like any good lie, there’s actually some truth to it.
Dr. Liao pointed out that in natural speech, some tones in a “frame” are “weakened” or “reduced” and lose many of their “idealized” properties. That is to say, if you look at their tone contours (remember how to do that with Praat?) in the sentence, they don’t all resemble the perfect angles in the classic chart we all know so well.
Here’s an example of what native speaker tone contours look like in speech [source]:
You’ll notice that the tones of some words are clearly recognizable, while others are less so. What’s going on? Well, in natural Chinese sentences, certain words in each phrase are stressed. Stressed words will have a tone contour which most closely follows the idealized form, whereas the other tones are shortened, kind of run together, and generally goof off.
Funny-sounding speech can be corrected most efficiently by focusing on certain key tones
Here’s where Alf’s idea comes into play. Dr. Liao recommends that instead of correcting every mispronounced tone in a sentence (and there might be many), instructors should focus on the stressed words. When the tone(s) in a stressed word is mispronounced, the sentence will frequently sound quite bad to native ears, but when the stressed word is pronounced correctly, the other tones will often fall in line.
This is a cool idea, because if it works, it means (1) teachers can stop worrying about so many wrong tones, and (2) students can quit freaking about every tone.
Sounds good to me. It’s complex enough!
04
Dec 2008English Essay Templates
You’ve probably heard that tests are a big deal in China, and thus test prep is big business. This applies even to such “un-gameable” forms of tests as free response essay questions. But how do you game the free response portion of an English test?
Well, you memorize a number of essay templates, then just fit your essay answer into one of the templates. All you have to do is plug in a few relevant words and phrases, and with any luck, they’ll all be included in the essay topic.
Curious what these templates might look like? I give you two examples below, taken from an MBA prep course in Shanghai (mistakes preserved):
> Essay Template 1: 优缺点类
> At present, there is no doubt that 主题 plays an increasingly indispensable role in 领域/运用范围. We are all aware that, like everything else, 主题 has both favorable and unfavorable aspects. Generally speaking, the advantages can be listed as follows. First of all, (优点1)… makes people’s everyday life more convenient. In addition, (优点2)… connects its users with the outside world. Most importantly, with a…, (优点3) people’s life will be greatly enriched.
> Nevertheless, it is a pity that every medal has two sides and the disadvantages of 主题 can’t be ignored. To begin with, there will be a danger of (缺点1) spending too much time on it therefore ignoring what you should concentrate on. To make matters worse, (缺点2)主题 is most likely to add to your daily expenses. Worst of all, (缺点3)主题 may plunge you into an unexpected trouble.
> As is known to all, 主题 is neither good nor bad itself. Its effects on people depends, to a large extent, on how 主题 is used. Now that the disadvantages have been put out, they will be paid attention to and eliminated to some degree.
> Essay Template 2: 意义影响类
> We are very glad and excited that our dream of 主题 will come true/ have come true after a long waiting. People throughout the country have been celebrating the coming of 主题 in various ways and they are eager to participate in or experience in … person.
> There is no doubt that 主题 will benefit China and Chinese people in more than one aspect. First of all, 主题 will expose China and Chinese to more domestic and foreign visitors, thus promoting the mutual understanding and friendship between people from different regions and cultures. More importantly, by interacting with people from different regions and cultures, people can learn from each other. Finally, 主题 will undoubtedly promote the development of the national and local economy.
> Now that 主题 is significant to our country and the people, everybody involved should make his effort to contribute something to 主题. With everyone’s involvement and participation, 主题 will be a great success and is bound to benefit the country and the people involved.
Somehow those “generic” topics don’t seem totally generic, do they? The templates above definitely used “topics with Chinese characteristics,” and they should certainly come to no surprise to anyone who’s lived in China in the past year.
Can you imagine grading hundreds of these essays that mostly use the same templates? That would drive me insane.
For those of you that find some morbid amusement in these essay templates like I do, here’s one site that hosts more of them online. There are some slight differences in wording between the ones I have in front of me and that site, but they clearly came from the same source.
30
Nov 2008Back from ACTFL (2008)
I had a great time interacting with other teachers at ACTFL 2008. Yes, what we do at Praxis Language is quite different from what the teachers in the trenches do, but it’s important to connect with them, to hear about how the classroom is changing, how the students are changing, and maybe even about how we might converge in some areas.
I sat in on some particularly interesting talks on CFL (Chinese as a Foreign Language). Only half a year after I finished my own thesis, I felt I really needed to be reminded of the wide world of academic pursuits… some of the research was quite fascinating. I’m planning to revisit some of the topics here in my blog in the next few weeks.
In the meantime, I’d just like to draw my readers’ attention to a cool product I ran into at ACTFL: Skritter [China-friendly link]. It’s a really well-executed online system for practicing character writing, and it has built-in support for Integrated Chinese. Check it out.