28
Jul 2009America through In-laws
It was a great trip to the States. I had been bracing myself for wacky cross-cultural antics, but nothing particularly noteworthy transpired. I didn’t have many surprises of my own, either. Rather, this time I enjoyed seeing my country through my the eyes of my in-laws.
Here are a few little notes:
– My father-in-law cooked himself a waffle at the hotel breakfast buffet and then ate it with salt and pepper, lamenting that there was no hot sauce.
– On the very first day in Tampa, I woke up to my Chinese family all watching TV. Curious what show they had been sucked into, I was amused to discover that it was Jerry Springer. “Why are these people so angry?” they wanted to know.
– When there’s no common language, gestures can be quite misleading. Trying to communicate, “I’m full and it was a great meal, but I need a toothpick” can somehow become, “I have heartburn and I need medication immediately.”
– My in-laws exclaimed at how crisp and sweet fresh American corn is. I was horrified to learn they preferred it mushy and/or chewy.
– American food comes in enormous quantities, and is frequently way too sweet. (My wife demanded to know why American cake always has so much frosting… which she weirdly calls 奶油, a word which more commonly means “cream.”)
– No one would go on the Montu at Busch Gardens with me except for my mother-in-law. That was pretty awesome.
– My father-in-law, who thought he could eat spicy food, has a newfound respect for Mexican chilies, courtesy of a dish called camarones a la diabla, from Del Valle on Fowler Avenue, Tampa (best Mexican food I’ve had outside of Mexico!).
– In the absence of a gas range, an electric wok is pretty all right for home-cooked Chinese food.
– My in-laws were impressed that total strangers kept greeting them everywhere they went. The friendliness of strangers was something they felt they could really get used to.
– No one took much notice of how fat Americans are.
25
Jul 2009Backwards Website Promotion on a Van
In China and Japan, it’s common to see company names printed in Chinese characters on the sides of buses and vans. Unlike English, which is always written left to right, these names frequently appear left to right on the left side of the car (running from the front end of the vehicle to the back), but right to left on the other side of the car (still running from the front end of the vehicle to the back).
I’d like to show a few normal examples of this, but I’ve found them surprisingly hard to find online. (Anyone have some examples?) It makes me suspect that photographers consciously avoid photographing the right side of a vehicle in which characters are printed right to left, simply because left to right is much more natural nowadays if there is a choice of orientation. Even so, I didn’t expect photos of the phenomenon to be hard to find.
Here’s an example of that practice where the company website is also included on the side of the van. I don’t know, maybe it’s just me, but this doesn’t seem like such a good idea to print the URL right to left.
In normal orientation, the characters on the van read:
> 上海金帅办公家具有限公司 Http://www.sh-jinshuai.cn
(Note that the image is not reversed; the characters and letters are all facing the right way. They’re just printed right to left.)
08
Jul 2009Busy July
I’ve spent the last few weeks reexamining my priorities and trying to free up a bit more time to do the things I enjoy most. Work remains both rewarding and demanding, but progressing in piano and continuing to work on Sinosplice are important to me. So far in July, however, I’ve needed to spend a lot of my free time just trip planning.
I’m preparing to go back to the U.S. this weekend for a two-week visit, and I’m taking with me not only my wife, but also my in-laws. My mother-in-law has never left China. Oh, and we’ll be attending my little sister’s wedding. It’s going to be an interesting little cultural affair.
Also, at already over a year since graduation, I’ve finally started putting my master’s thesis online. Now that all the pain of the actual writing is nearly forgotten, I’m starting to recall more clearly that my topic was, in fact, pretty damned interesting. It deserves a few posts.
First, though, it’s time for a visit to Obama’s America. I’m looking forward to it.
30
Jun 2009Chinese-English Bilingual Ambigrams
These have been around a while on Dr. David Moser’s website, Cognitive China. Just in case you haven’t seen them, though, be sure to check out these Chinese-English bilingual ambigrams.
Two samples:
Good stuff. See the rest on Cognitive China.
28
Jun 2009Michael Jackson Matters to China
I wasn’t planning on writing anything about Michael Jackson’s passing, but when it came up again and again and again in my conversations with Chinese friends, I was forced to acknowledge something: although the average American pop star goes largely unknown in China, Michael Jackson really mattered to China. Honestly, I wasn’t expecting the reaction which his death provoked — the text messages, the email tribute forwards, the many conversations. What made this pop star so important in China’s eyes?
Michael Jackson (迈克尔杰克逊) rose to stardom as a solo artist around the same time post-Mao China was starting to get re-acquainted with the world outside. He was a singer that young and old alike (both then and now) knew, across China. You’d be hard-pressed to find a foreign star of that magnitude now.
It’s never easy to predict how one country’s stars will fair in foreign markets (David Hasselhoff in Germany?), and the Chinese market can be tricky. Something about Michael Jackson, though, hit all the right notes in China. I do wonder what, exactly, it was.
See also: Chinese newspapers mourn the death of Michael Jackson, Michael Jackson Is Dead, Chinese Netizen Reactions
22
Jun 2009How to Pronounce nciku
The online Chinese dictionary everyone is using these days is nciku. Newbies and veterans alike all seem to dig it. The quality of the dictionary entries is a refreshing change from the deluge of unimpressive CEDICT clones. One common difficulty among nciku users of all levels, however, is that they can’t figure out how the hell to pronounce the name! Is it N-C-I-K-U, each letter pronounced like its name, or maybe N-C-I-koo, or something like In-see-koo? Just how do you really pronounce nciku, anyway??
By clicking on 简体 (or 繁體) in the footer to switch to the Chinese version of the site, you can see the nciku’s Chinese name: n词酷. So this should answer the original question: the “n” is pronounced like the name of the letter N, and the “ciku” part is pinyin cíkù.
But why?? What’s up with the name? Well, I have to say, it’s a pretty horrible name if your target market is foreigners. No one knows how to pronounce it when they see it. The name does make sense from a Chinese perspective, though.
First, the n. That’s the mathematical n, as in an unspecified number that could be really high. It might seem strange to bring mathematical variables into everyday conversation, but in modern Chinese it happens on a regular basis. In Mandarin when you do something n遍 (n times), you did it so many times you don’t even know how many. Like we say “a million” in English, or, perhaps more appropriate in its ambiguity, “a zillion.” Rather than n遍, you can also say n次, which also means a zillion times, but sounds quite similar to the beginning of the name n词酷.
词酷 is a concocted homophone for 词库, a somewhat technical word meaning “lexicon” or “word bank.” You can talk about a lexicon in terms of all the words of an entire language, or in terms of an individual’s own vocabulary.
So why 酷 for 库? Well, 酷 is the popular transliteration for “cool,” and the character 库, appearing in such words as 数据库 (database), 语料库 (linguistic corpus), 车库 (garage), 仓库 (warehouse), quite frankly, isn’t very cool.
So there you have it: n词酷, a zillion word banks (but cool).
16
Jun 200910 Vegetables China Taught Me to Love
I’ve always been good about eating my vegetables, but coming to China was a total game-changer for me, vegetable-wise. Here were veggies I’d long since written off as “nasty,” forcing me to reevaluate them in their new oriental guise. And reevaluate I did! In the end, I found myself growing to love the Chinese version of many of the vegetables I thought I didn’t like. (It’s probably more than just the effect of MSG.)
Of course, then there are also the ones I’d never heard of or seen before coming to China. One of them even made it all the way to #1 on my list. Definitely noteworthy!
The pictures below all come from Flickr, and each photo was taken by someone other than me. Please click through to see the photo on Flickr, and comment there if you would like to praise the photographers. Anyway, in reverse order, here are the top ten vegetables China taught me to love:
10. Cauliflower (花菜)
This one was always disgusting to me in the US, unless it was drowned in cheese. Good old Chinese MSG and spices seems to take care of the issue, though!
11
Jun 2009Asian Poses is Hilarious
It might make you nauseous, but it’s also hilarious: Asian Poses.
Via Adam Schokora (via Twitter).
08
Jun 2009Translating Mispronunciations
I was recently watching an episode of the once-popular TV series Everybody Loves Raymond where the plot involved the main character’s mispronunciations of a few words. Naturally, I was curious how these slips of the tongue were translated into Chinese. The Chinese subtitles are tiny and pixelated, but if you strain a little you can see for yourself in the video below (10:28-13:08):
So what’s interesting about this translation is that tricky sequences of consonants in English, mispronounced, are being represented by wrong tones in Chinese. Here’s exactly how it plays out:
1. ask / *ax, 问 (wèn) / *刎 (wěn)
2. asterisk / *asterix, 星号 (xīnghào) / *星蚝 (xīngháo)
3. cinnamon / *cinnamum, 肉桂 (ròuguì) / *肉鬼 (ròuguǐ)
Originally I spotted this translation on DVD, but I went looking for it online to save time. Turns out that the video on Youku is a different translation, but exactly the same trick is used. In the version I first saw, 问 (wèn) was mispronounced as 闻 (wén).
So how is the translation? Would native Chinese speakers actually routinely make slip-ups of a tonal variety the way Ray does with “ax” and “asterix?” Actually, yes, but likely only if the speaker’s Mandarin is heavily influenced by another dialect. For example, my father-in-law is from the mountains of Hubei, and his Mandarin is pretty normal, but there are a few words whose tones he routinely mispronounces.
07
Jun 2009RJ's Reasons for Learning Chinese
ChinesePod recently published an elemntary lesson called Why are You Studying Chinese? The lesson content itself was quite simple, but it led to an outpouring of thoughtful responses from the community. I especially enjoyed star user RJBerki’s response:
> Why? Work took me to China, and my first trip opened my eyes to a whole new world. I found China to be a fascinating surreal collision of Old and new, rich and poor, east and west, tradition and modernity, capitalism and communism, ancient wisdom and modern foolishness etc etc.
> The language is beautiful, clever, compressed and elegant like a good math problem. The characters are not only a challenge but also elegant and beautiful, an art form in their own right, but also just systematic enough to appeal to the analyst in me.
> I found myself wanting to travel China and learn more and more. The people are wonderfully friendly, selfless and caring, generous to a fault, and just great hosts with hospitality second to none. As I sit at dinner with these folks, I want to “hear” what they are saying, feel what they are feeling” I want to participate in the conversation, I want to gather as well as share new ideas. I want to read, write, listen, and speak. I want to be a part of it. I want to be a part of China. I want to be a part of the Chinese family. I want to be able to separate the old lies and prejudices from the modern truth.
> This is why I am learning Chinese, which has now become a wonderful and fascinating hobby. A bottomless pit from which I pluck new information, ideas, and unexpected “joys” on a daily basis. No end in site, and for that I am grateful. And then there is Cpod and the community that comes with. Priceless.
I liked RJ’s response partly because I could really identify with it. He echoed many of the reasons I was so attracted to Chinese in the beginning. (Of course, living in China, you find new reasons as well…)
31
May 2009Obama and Bush on Pinyin News
If you liked Obama as an English teacher, you’ll probably enjoy him as a Chinese/Taiwanese-speaking punny cartoon spokesperson for a Taiwanese vitamin drink with his pal Dubya:
View the entire post (with full explanation of the Chinese and Taiwanese) on the ever-scholarly Pinyin News.
30
May 2009Dealing with a Hacker on Dreamhost
Earlier this year, my Dreamhost webhosting account was hacked. I’ve been dealing with it for months, but I’m no programmer. The information provided by Dreamhost customer support, while helpful, has been far from sufficient to actually resolve the problem in a satisfactory way. That’s why I’m writing this blog post: to help others than might be in a similar situation.
How the Hacker Got In
I’m pretty sure the hacker got in through an old abandoned WordPress install that I had forgotten to delete. (It’s essential that you either keep all web apps up to date, or delete them. To do otherwise is to ask for trouble. Hackers will eventually discover the old installs with security vulnerabilities.)
After gaining access, the hacker uploaded a PHP backdoor script which allowed him to get back in easily and upload or edit any files he wants, even after I deleted the old WordPress installation that had the vulnerability. The backdoor script he used is called PHPspy, and is freely available on the internet. (Interestingly, it’s also Chinese.)
24
May 2009Sinosplice in a Webcomic
I meant to blog this earlier, but my vacation got in the way. Magnus of MandMX.com drew a comic about Sinosplice (English and Chinese) which is relevant to Sinosplice this month only!
Thanks, Magnus. This is a first for me, and I’m flattered!
23
May 2009Learn English with Obama
At the book store last night this book caught my eye:
The book [link on DangDang] claims to teach English using nine of Obama’s famous speeches, teaching you how to speak English like Obama. It even comes with an MP3 CD of audio content. Interesting!
Here’s another one [link on DangDang] that simply takes Obama’s speeches and translates them on the opposing page:
Without even trying, Obama has already begun to do his part to add to the glut of English-learning materials in China.
15
May 2009Two Kinds of Communists
While on vacation this past week, I finally had a chance to dig into Orhan Pamuk’s novel Snow. This passage jumped out at me:
> There are two kinds of Communists: the arrogant ones, who enter the fray hoping to make men out of the people and bring progress to the nation; and the innocent ones, who get involved because they believe in equality and justice. The arrogant ones are obsessed with power; they presume to think for everyone; only bad can come of them. But the innocents? The only harm they do it to themselves. But that’s all the ever wanted in the first place. They feel so guilty about the suffering of the poor, and are so keen to share it, that they make their lives miserable on purpose.
Hmmm, I wonder what the Chinese would think about that.
13
May 2009Many Eyes on Language
The “Language Speakers” bubble chart image below was created as part of IBM’s Many Eyes project:
It’s a really cool project which enables the creation of various types of visualizations given certain data sets. Language lovers will also be interested in the Phrase Net on the Many Eyes blog.
11
May 2009Cultural Universals
I’m not sure if the people in this picture are Chinese, but I found it through Baidu Images:
This reminded me of a similar funny photo I’d seen before. Turns out there are quite a few, if you look. Here’s one gallery, and another with more photos, and of a more international nature (but also more NSFW).
09
May 2009Jiong Permutations
The 囧 (jiǒng) phenomenon has been around for a while now, and I’m starting to see more and more permutations of it. Here are a few examples.
From an online Chinese ad:
From TofuBrain‘s Flickr page:
From a local shop:
What have you seen?
Flickr updates:
This photo by 强悍的兔子.Rabbit has many permutations:
Also, these two examples of 囧 showing up in the character 明…
…are explained by this comic [large size]:
The comic says that the character 明 actually derives, not from 日 and 月 as is commonly taught, but from 囧 and 月. This etymology seems to confirm it. So one of the earliest character etymologies we learn (sun + moon = bright) is either a lie, or actually just a bit more ambiguous than we were led to believe? Interesting!
03
May 2009Visa Fest!
My blog posts about visas probably generate more e-mails from random strangers than anything else. This suggests to me that a lot of people are out there scouring the internet for more info on the subject, so I’ll share a bit more. In the past two weeks, I have been involved, to some extent, with 5 Chinese visa applications: three to the USA, one to Japan, and one to Thailand.
USA
It’s been a while since my wife and I had to go through the visa ordeal. Now we’re married, and we want to take her parents with us this summer so they can see Florida as well. We were a bit worried that it would seem like the whole family was trying to immigrate to the US, but all three of them got their visas.
Some relevant details:
– My father-in-law has been to the USA once before in 1992; my mother-in-law has never left China
– My in-laws own property in Shanghai and have savings
– My wife was in the USA last in 2005
Japan
I haven’t been to Japan in close to five years, and my wife and I have been meaning to make a trip for a while. We finally settled on this May, but realized we had a visa problem: the typical Chinese tourist to Japan must go with a tour group and stay with the group the whole time. I refused to do that, and my wife didn’t want to either. We wanted to hang out in the Kyoto/Nara/Osaka area and take it easy, rather than the typical tour’s “10 cities in 5 days” approach. If we didn’t want to go on a tour, though, we would have to get my wife’s visa “sponsored.”
The process is kind of complicated, so I won’t go into it to much here [Chinese link, Japanese link], but the bottom line is that your Japanese friend needs to supply a lot of paperwork, including:
1. Proof of a relationship with the Chinese visa applicant
2. Acceptance of responsibility if the Chinese visitor remains in Japan illegally
3. Lots of personal information, including tax information
In the end, our visa application failed because our visa sponsor filled out the form with all the tax information but didn’t include full information for their income history. After several mail exchanges between China and Japan (faxes are no good for this procedure), we were already cutting it close time-wise with our application, and we didn’t have enough time to fix the last problem.
Really, though, we didn’t want to fix the last problem! My former homestay family was so nice about sponsoring my wife and filling out all the paperwork — even including their tax information — and I really did not want to ask for even more personal financial information. It just doesn’t seem right. I’m close to my former Japanese homestay family, and they attended our wedding in Shanghai, but asking for someone’s tax and income information is just not cool. What a shitty passive-aggressive way for the Japanese government to discourage Chinese tourism.
Fortunately, the situation is changing as early as this fall, as Japan changes its regulations to let in individual Chinese tourists that are rich enough.
Thailand
Thailand is one of the easiest countries for the Chinese to get a visa for. Even with the recent unrest, while tours have paused temporarily, individuals can still get visas easily.
So forget Japan… we’re going to Thailand!
26
Apr 2009Shanghainese Stand-up Comedian Zhou Libo
I haven’t noticed any online English language mentions of Shanghai comedian Zhou Libo (周立波) yet, but he clearly deserves a bit more attention. His DVD, 笑侃三十年, has been selling like hotcakes in DVD shops across Shanghai for weeks, and I hear his upcoming live performances are selling out.
You could say his act is “comedy with Shanghainese characteristics” because 笑侃三十年 is Zhou’s humorous take on the changes Shanghai has experienced in the past 30 years. For many Shanghainese, the act is equal parts nostalgia and comedy. (Well, maybe not equal… my wife was laughing so hard she was crying at certain parts, and she’s not old enough to be nostalgic about everything he was talking about. Her parents loved the act too, though.)
Of course, the most obvious “Shanghainese characteristic” of Zhou’s act is the language it’s delivered in. Being mostly in Shanghainese, Zhou Libo’s humor remains somewhat inaccessible to both foreigners and most Chinese alike. Sure, there are video clips online with Chinese subtitles, but when he starts with the Shanghainese wordplay, subtitles are of little use.
Chinese media comentator David Moser has lamented the death of xiangsheng as an art form in China. So what’s filling the void? To me, one of the most interesting aspects of the Zhou Libo phenomenon is that he seems to be a part of a larger development: as two-man “Chinese stand-up” xiangsheng is waning, a new brand of home-grown Chinese solo stand-up comedy may be emerging. Furthermore, it seems to be happening through quirky regional acts like Xiao Shenyang from northeast China (the act linked to can only be described as stand-up comedy), and Zhou Libo, whose act is so “regional” that it can only be directly appreciated by the Shanghainese.
I’m certainly no expert on stand-up comedy, but I’m interested in seeing where this is going. Perhaps sites like Danwei will do some more in-depth reporting on the phenomenon, even if a Shanghainese act is of little interest to Beijingers.