大鱼,小池
我想做个实验。我写这个blog的目的还是为了练习中文,但这次我想谈的是英文。
英语有一句俗语:a big fish in a small pond。我觉得它的意思很好理解。就像我以前住在杭州的时候一样:人家都说我的中文太棒了,我还经常上电视,做模特。之后搬到上海来了。但在这儿我没什么特别,因为“池”大了,“鱼”也多多了。因此我可以说在杭州I was a big fish in a small pond。
前不久一个朋友问我:big fish in a small pond用成语怎么说?我实在不知道,所以我查了成语词典。没查到。我用Google搜索了,但还是没找到。到现在为止我还是不知道中文有没有什么词语好表达这个意思。
所以我想问我的中国读者:big fish in a small pond用中文怎么说?
你在杭州时,如此popular,就像凤凰(phoenix,the queen of all birds)。但是到了上海,你就是“脱了毛的凤凰不如鸡”了。
如果是因为你名声太大,杭州把你赶到上海的话,杭州也许找了这个借口:“庙小,容不下你这位高僧”(you are too big a fish for this pond.).i don’t know whether they are equivalent, either.
听起来有些贬义(derogatory),但这个词似乎可以吧。
You got me there!
我也想不出最确切的。或许“山中无老虎,猴子称大王”勉强擦边?
用上海话说可以说是“矮子里面拔长子”。
大材小用
鹤立鸡群
庙小和尚大
应该是“鹤立鸡群”比较贴近。鹤立鸡群的意思是:一只普通的仙鹤跑到了鸡群当中,由于身边的鸡都很矮,所以显得它非常不同寻常,很高了!后来的人就引申指一个本来能力一般或者很平凡的人,因为旁边的环境太差,所以显得很厉害。这个词是中性词,不存在褒贬问题。我们可以说:他的成绩原来一般,但因为我们班的整体成绩都不好,所以显得他是鹤立鸡群。
就是“小巫见大巫”的意思。
小潘,你举的例子好象意味着,在“小池”里生活比较好,万事如意。可是我觉得这个俗语也常常表达另一个意思,就是那个“小池”制约“大鱼”的发展和前途,就象在杭州你只能做外教,别的机会比较少。这个跟“大材小用”的意思不是完全一样,但是好象有所相似。
我也觉得“鹤立鸡群”比较合适。
你开头为什么说“做个实验”呢?
其实,如果把你的话直接说成”鱼大池小”, 人人也都会听得懂. 动点儿脑筋的人也许还会反问: 你是指池小限制了你这条大鱼的发展, 还是指你在小池里可以傲视群雄,扬扬自得?
显然我上面讲了“鱼大池小”的两层意思:前者接近“大材小用”(Todd)而后者可说成“鹤立鸡群”吧。但有时您也可能用“池小鱼大”来表达“别小看杭州这个小小的水池,里面可有潘吉这样的大鱼呢”的意思,这时就可以说“庙小和尚大”了。
big fish in a small pond形容你在杭州做节目的情况,中文描述推荐–“矮子里面拔将军”
大鱼,小池
中文描述推荐–“金鳞岂是池中物”
“山外有山,云外有云。”
或者“强中更有强中手。”
这两句话都是比喻技艺或谋略没有止境,还会有更高强的人。
我觉得翻译成“出类拔萃”比较好!
你在杭州很“醒目”,但来了上海就不醒目了,right?
庙小神灵大,池浅王八多,读过毛太祖的,应该知道。
庙小僧大
同意用“鹤立鸡群”来解释这句话
应该是大庙做小和尚,小庙做大和尚吧?
我的翻译是“坐井观天”,谓不只山外有山,楼外楼
大家讲得都有点道理,不过,请注意他说的事情里在逻辑上有“相对比较”的意思,这层意思必须说出来。即作为外国人,他的中文在杭州可以称霸,但到了上海,有类似才能的人多了,也就没那么稀奇了。
所以,当他在杭州时,he was a big fish in a small pond, 这个状态用“山中无老虎,猴子称大王”来比喻比较贴切。
鹤立鸡群里没有这种相对的意思。鹤跟鸡比,走到哪里还是鹤。“庙小和尚大”更多是指委屈人才,大材小用。至於其他的,请注意他说的例子里面唯一变化的因素是地点,即周围是否有比他更出色的人。他没有“脱毛”,以前也不见得是矮子。哈哈。
池中之龙,这个比较合适些。
我觉得应该是“矮个子中的高个”。比如:I accepted a teaching position in a small village overseas because I will get experience and have responsibilities that I wouldn’t be able to get for years in a big city. I like the idea of being a big fish in a small pond. 我应聘了国外一个小村庄的教师职位,因为我可以从那里获得经验,并能够承担责任,这是在一个大城市里几年都得不到的。我喜欢“矮个子中的高个”这一说法。
第一个想起来的是“山中无老虎,猴子称霸王”,不过这个基本是俚语,鹤立鸡群就比较正式和文雅~
其他的意思上感觉并不吻合
late comer.
池中無魚蝦自大.
John, maybe the simplest translation is the correct translation:
魚大池小
-恬
http://www.tian.cc
http://www.hanzismatter.com
宁为鸡头, 不为 凤尾
Edel
The best of the above: 山中無老虎…
May I add one?: 蜀中無大將 廖化作先鋒, (from 三國).
Hope you can see this traditional hierogliph on your screen.
我觉得“池中无鱼虾自大”这一说法比较好
用成语不知道怎么说,用一句俗语来说就是“见怪不怪”,一个事物见的少时会觉得新奇,见得多了,也就不觉得了。我觉得用这个很贴切你的意思。
有个短语叫“龙困浅滩”,是不是可以表达一部分意思?
其实如果说“鱼大池小”,中国人感觉也很贴切自然的。说不定以后就会被广泛接受呢。
我感觉也是“鹤立鸡群”比较好 呵呵
“山中无老虎猴子称大王”也ok,不过好像不是严格意义上的成语,说是俗语比较合适
By the way, I am your former student in ZUCC.:)
“城隍大过庙”
有点像,但还不够贴切:)
就是做鸡头还是做凤尾的那个关系
a big fish in a small pond 宁做鸡头,不做凤尾
反之,亦然
可能叫大材小用
不如譯作「雞口牛後」﹖
成語有云「寧為雞口,莫為牛後」,就是說一個人,在小團體裡當領袖,比在大團體裡當嘍囉為好。這正正是「big fish small pond」的表現。
整理一下樓上的回應
1.山中無老虎,猴子稱大王
2. 蜀中無大將,廖化作先鋒
我自己的翻譯是:
山中無大樹,小草也為尊
不過這些都有貶義
“物以稀为贵”
a big fish in a small pond是指小地方的大人物,即somebody who is important only among a small group.当这个小地方的大人物来到一个大地方的时候,他就显得不那么重要了,就变成了a small fish in a big pond.用汉语可以说是从”鸡头”变成了”凤尾”.big 有”重要”的意思,所以这里的big fish翻译成”鸡头”最确切.
不2错,不错1!
高射炮打蚊子